|
Nilus ut Egyptum perfundit flumine dextro, 1
Sic tua percurrat peto lingua diserta libellum.
Lintris foeta iocis diuersa aplustria portat,
Cuius Prora nitet uario distincta colore.
Comme le Nil arrose l’Égypte de sa rive droite,
Ainsi ton éloquente langue parcoure-t-elle ce petit livre.
Ce navire chargé de rameaux pleins de plaisanteries transporte divers agrès,
Et sa proue brille, marquée de couleurs variées.
Sic me iuuisti uelut ardens flamina tectum.
Ainsi m’as-tu aidé, ô flamme ardente, à sortir du marais.
Absque suo nihil euentu consistere dicunt.
Ils disent que rien ne subsiste sans son événement propre.
Ad cuius ueniat scit cattus lingere barbam.
Le chat sait lécher la barbe de celui à qui il s’unit.
Omne bonum pulcre ueniens ni fine beatum.
Tout bien qui vient avec beauté est heureux sans fin.
Iure canes rumpunt maculantem furfure uultum.
Justement, les chiens déchirent celui dont le visage est souillé de son.
It lupus inter oues, cum sermo ceditur inde. 10
Le loup va parmi les brebis, quand la parole vient de là.
Rana super sedem uelotius exit honorem.
La grenouille sort plus vite de son siège que l’honneur.
Sicubi torret amor, mirantur lumina formam;
Partout où l’amour brûle, les yeux admirent la beauté;
Crebra manus palpat, quo menbra dolore coquuntur.
La main fréquente palpe, là où les membres cuisent de douleur.
Tecum migret honor, solus quocumque recedas.
Que l’honneur aille avec toi, seul partout où tu t’éloignes.
Qui rem dissuadet caram, sibi suscitat iram.
Qui déconseille une chose chère, suscite contre soi la colère.
Nam quod fastidit, perfecte nullus amabit.
Car ce qu’on méprise, nul ne l’aimera parfaitement.
Defuncti uituli senior bos tergora traxit.
Le vieux bœuf a traîné les flancs du veau mort.
Ante nouam moriens procumbit cornipes herbam.
Avant la nouvelle, le cheval aux cornes s’abat sur l’herbe.
In curte est pecus adueniens nutritus apud rus.
Le bétail est dans la cour, lui qui a été nourri à la campagne.
Compescatur aqua, quod quisque minatur in igne. 20
Ce que chacun menace par le feu, qu’on le réprime par l’eau.
It sero canis ad coplas senioribus annis.
Le chien va tardivement aux chants en ses vieux ans.
Non semper pueri, nec edendi tempora mora.
Pas toujours enfants, ni délai pour manger.
Non quecumque uides intentant nubila nymbos.
Ce que tu vois nuages ne signifie pas toujours pluie.
Ossa canes rodant, ubi noctis tempore latrant.
Les chiens rongent les os quand ils aboient la nuit.
Unde oneras plaustrum, pauor ni temone resultat
D’où charges-tu le chariot, si la peur ne rebondit pas de l’essieu ?
Non sic ueste noua, saturo quam uentre iocatur.
On ne rit pas autant d’un vêtement neuf que d’un ventre repu.
Quid comedat, sapit omnis auis per cornea rostra.
Chaque oiseau sait par son bec ce qu’il doit manger.
Qui fuerit lenis, tamen haud bene creditur amni.
Qui a été doux, pourtant n’est pas bien reçu par le fleuve.
Digresso pastore pecus dilabitur omne.
Quand le berger s’éloigne, tout le troupeau s’éparpille.
Quam cuperet meretrix incestas uiuere cunctas! 30
Comme la prostituée voudrait que toutes vivent dans l’inceste!
Castigat natam ‘quod sum, ne desere' scortum.
Je châtie ma fille car je suis une prostituée, pour qu’elle ne m’abandonne pas.
Ignis ano, cibus ore licet - priuignus at idem.
Feu par le cul, nourriture par la bouche, bien que beau-fils, c’est pareil.
Non nurui placet ulla sue nisi mortua socrus.
À la belle-fille, aucune belle-mère ne plaît, sauf morte.
Permissa est magne plerisque licentia culpae:
Une grande licence dans la faute est permise à beaucoup:
Dum deerit cattus, discurrens conspicitur mus.
Tant que le chat manque, la souris gambade en vue.
Fortis ab inualido metuat persona periclum:
Que le fort redoute le danger d’un faible:
Sepe leo fortis muscarum sumitur escis,
Souvent le lion fort est pris par la nourriture des mouches,
Consumptum redit ni nihilum rubigine ferum.
Il revient rongé par la rouille, ni rien de métal n’est épargné.
Venatur tristis, cui desunt crustula panis.
Il chasse tristement, à qui manquent les croûtes de pain.
Qui male consulitur, melius quid suadet agendum. 40
Qui est mal conseillé, conseille mieux ce qu’il faut faire.
Cum boue non ludant uituli per cornua victi.
Que les veaux ne jouent pas avec le bœuf, vaincus par les cornes.
Bos, nisi uult, bibet inuitus, dum ducis aquatum.
Le bœuf, s’il ne veut pas, boit malgré lui tant que tu le mènes à l’eau.
Vitibus ut mater, tantum nocet ipsa capela.
Comme la mère aux vignes, la chèvre elle-même nuit.
Promptius instabit res quisque suas alienis.
Chacun s’acharnera plus vite sur les affaires d’autrui.
De pulcra subolent contracta piacula pelle.
Des peaux contractées sentent mauvais, même si belles.
Iste superuacuus atmquam poletrinus ni hoste;
Celà est inutile comme un étalon sans ennemi;
Quem fastidimus, quinta est nobis rota plaustri.
Que nous méprisons, c’est notre cinquième roue de chariot.
Propter equum magis incedes secure, uiator.
À cause du cheval, avance plus sûrement, voyageur.
Cornice inmuni tollet stipendia miluus?
L’épervier prendra-t-il le salaire de la pie, si elle est sans défense?
Gallina, ut semper, trahit anteriora retrorsum. 50
La poule, comme toujours, tire les choses d’avant en arrière.
Tu circa puteum noli discurrere, psaltes.
Ne t’agite pas autour du puits, ô joueur de cithare.
Iniustis alienus amor ne crede nouercis.
Ne crois pas à l’amour étranger des belles-mères injustes.
Dum durat follis, semper dominatur aselis.
Tant que dure le soufflet, l’âne domine toujours.
Inuidia puer et uetulus consumitur ira.
Par l’envie, l’enfant et le vieillard sont consumés de colère.
Regem habeat comitem, qui regi comparat hostem.
Qu’il ait un compagnon roi, qui compare l’ennemi au roi.
Debita longa trahens pro frumine soluat auenam.
Qui traîne une dette longue, qu’il paie l’avoine au lieu du fleuve.
Qui frustra sua consumunt, aliena catilant.
Qui gaspillent leurs biens en vain, convoitent ceux d’autrui.
Inplet et extendit locupletem curta supellex.
Un meuble court remplit et étend une maison riche.
In scamno fatuus tibias per inania uibrat.
L’insensé, sur son tabouret, fait vibrer les tibias dans le vide.
Vocis in articulo stolidus dinoscitur erro. 60
L’erreur de l’insensé se reconnaît à l’articulation de la voix.
Quo careat quis nummatus, solum superest pús.
Là où un homme riche manque, il ne reste que le pus.
Morbus ouem, que sola, gregem mox inquinat omnem.
La maladie d’une brebis seule souille bientôt tout le troupeau.
Albior estne quidem cornix studiosa lauandi?
La pie corneille, si elle se lave avec soin, est-elle plus blanche?
Famina nostra docet picam esuries imitari.
Notre faim nous apprend à imiter le pic.
Nam liuor, quibus est plenus, uetat ossa caninus.
Car l’envie, qui en est pleine, empêche les os du chien.
Subsidet in tecto passer, dum migrat hirundo.
Le moineau s’installe sur le toit, pendant que l’hirondelle migre.
Qui picas fouere, habeant, quod dicere nolo.
Que ceux qui flattent aient ce que je ne veux pas dire.
Nondum uenit in utre suo, iam bacchus acessit.
Il n’est pas encore venu dans son outre, déjà Bacchus est présent.
Qui telam orditur, telam disterminet idem.
Qui commence la trame, qu’il en termine aussi la trame.
Pluris enim constat dilatio nocte sub una. 70
Car le retard coûte davantage en une seule nuit.
In quo sunt similes aper et rubicundula uulpes?
En quoi le sanglier et le renard roux sont-ils semblables ?
Corticis et ligni medium ne fixeris unguem.
Ne mets pas ton ongle entre l’écorce et le bois.
Ordea manduces, panis dum cogit egestas.
Mange de l’orge, tant que la misère t’y contraint pour le pain.
Coruus non crocitando cadauer solus haberet.
Le corbeau n’aurait pas seul le cadavre en croassant.
Absque suis paleis nequit ulla annona uenire.
Aucune récolte ne peut venir sans ses balles.
Dum flagrat uicina domus, ibi proximat ad te.
Tandis que la maison voisine brûle, là elle s’approche de toi.
Non sincera leuat, sua qui pulmenta supinat.
Il ne lève pas sincèrement, celui qui renverse ses propres mets.
Ignauum mordere canem haud uereare latrantem.
Ne crains pas de mordre un chien paresseux qui aboie.
Plaustra molendino ut ueniunt, discedite, folles.
Quand les chariots arrivent au moulin, partez, fous.
Pane quis attentus nimirum attentior auro. 80
Qui s’attache au pain est certes moins attaché à l’or.
Qualis ad ediculas, non talis in hoste uoluptas.
Le plaisir qu’on prend aux cabanes n’est pas celui qu’on trouve chez l’ennemi.
Heu male sorbet eas, quisquis non digerit offas.
Hélas, celui qui ne digère pas ses repas les supporte mal.
Castrum munitum testudo facit rigidorum.
La tortue fait d’un château fortifié la demeure des rigides.
Verbera debentur pueris, reuerentia canis.
Les châtiments sont dus aux enfants, la crainte au chien.
Dignum conubium, proculo dum competit uxor.
Digne union, tant que l’épouse est digne d’être épousée.
Sero opici muris perit intractabile rostrum.
Trop tard, le bec indocile périt contre les murs de l’atelier.
Sermo est uulgaris: cuneus cum pane iuuabit.
C’est un dicton populaire : le coin aidera avec le pain.
Armillam portare iuuat, quicumque meretur.
Porter un bracelet sied bien à qui le mérite.
Segnius auditis malim quam credere uisis.
Je préfère croire ce que j’ai vu plutôt que ce que j’ai entendu.
Tergora nemo canum componit idonea melli. 90
Nul ne prépare de peaux de chiens convenables au miel.
Quid canis ad sacram colaphos nisi queritat edem?
Que peut un chien face aux coups sacrés, sinon gémir à table ?
Lingere quod nequeat, tundit gallina patellam.
La poule, incapable de lécher, frappe le plat de son bec.
Rure ualent oculi, densis in saltibus aures.
À la campagne, les yeux sont perçants, dans les bois épais, les oreilles.
Silua suas aures et habent sua lumina campi.
La forêt a ses oreilles, les champs ont leurs lumières.
Vel loto cane uel pexo non mundius itur.
On ne va pas plus proprement qu’un chien lavé ou un chien peigné.
Non pedes a toto rudenti uectus asello.
On n’est pas porté pieds joints par un âne qui rue.
Non paleas uite tutor defendit inanes.
Le gardien ne protège pas les balles de vigne vides.
Cuius enim est asinus, comes hunc post terga sequatur.
À qui appartient l’âne, que son compagnon suive derrière.
Soluitur in pluuiam, dum canduit alba pruina.
La gelée blanche fond en pluie.
Dat modicum comiti, sicam qui lingit inunctam. 100
Il donne peu à son compagnon, celui qui lèche un couteau non graissé.
Non rabidi canis est multus grex uisus oberrans.
On ne voit pas un grand troupeau errer avec un chien enragé.
Sic sepes non senta, uelut mulier sine uitta.
Une haie sans épines est comme une femme sans voile.
Qui pendet, nimium dilatio longa uidetur.
À qui attend, le délai paraît trop long.
Non hosti parcas, artes nec discere cesses.
Ne ménage pas l’ennemi, et n’abandonne pas l’apprentissage des arts.
Formidat passer crebris in fustibus actus.
Le moineau craint s’il n’est pas frappé de fréquents bâtons.
Territus igne semel post haec puer odit eundem.
Effrayé une fois par le feu, l’enfant le hait ensuite.
Aequa et communis non frangit sarcina dorsum.
Un fardeau égal et commun ne brise pas le dos.
Mel mandens patiatur acum sub melle latentem.
Qui mange du miel doit supporter l’aiguillon caché sous le miel.
Nemo grauem poterit procul a se pellere fascem.
Nul ne peut rejeter loin de soi un fardeau pesant.
Dultior exquisita manu uindicta uidetur. 110
La vengeance, lorsqu’elle est bien maniée, paraît plus douce.
Grande pedum sibi, quem cordis timor arguit, aptet.
Qu’il prenne de grands pas, celui que la peur du cœur pousse.
Vertit eo caudam, qua decidit arbore, malum.
La pomme tourne sa queue vers l’endroit d’où elle est tombée de l’arbre.
Stercus olet foedum, quo plus uertendo mouetur.
Le fumier pue d’autant plus qu’on le remue.
Non sic latus ager quam dulcis frater ametur.
On n’aime pas un champ étendu comme on aime un frère bien-aimé.
Pressus humi serpens obuoluit terga uianti.
Le serpent écrasé au sol enroule son dos autour du passant.
Raro actore lupo quisquam uenabitur alter.
Rarement un autre chasseur chassera un loup avec un chasseur.
Pix contacta sui manibus palponis adheret.
La poix touchée par ses propres mains colle à celui qui palpe.
Inmundus canis inmundam sorbebit orexim.
Un chien impur dévorera un appétit impur.
Interdum stultus, qui stulto cedere nescit.
Parfois, c’est un fou que celui qui ne sait pas céder à un fou.
Magfridus meruit sua donatiua sedendo. 120
Magfrid a mérité ses dons en restant assis. 120
Aes, quodcumque rubet, non credas protinus aurum.
Ne crois pas tout cuivre rougi être aussitôt de l’or.
De quo fama, dies equat longeuus Hyringi.
Sur ce dont on parle, le temps égalera le long Hyring.
Prestat apes una inmensis per moenia muscis.
Une seule abeille vaut mieux que d’innombrables mouches dans les murs.
Accepta ditione Polés iugulat genitorem.
Polés, ayant accepté la soumission, égorge son père.
Non cadit ni ponten sapiens equitator hiantem.
Le cavalier sage ne tombe pas dans un pont béant.
Quisquis opus, nam se multo prius oderit, odit.
Celui qui hait une œuvre, en réalité se hait lui-même bien avant.
Ipse suum tetulit, cuius porrigo, galerum.
Il a porté lui-même son bonnet, dont l’offrande était le bonnet.
Gratis equo oblato non debes pandere buccas.
Devant un cheval offert gratuitement, tu ne dois pas ouvrir les mâchoires.
Successus felix putat ire simillima cunctis.
Le succès heureux croit aller comme tout le monde.
Excoriare pecus qui nescit, tergora ledit. 130
Celui qui ne sait pas écorcher le bétail blesse les peaux.
Nec mihi munda manus, canis et non teste solutus.
Ni mes mains ne sont pures, ni le chien libéré sans témoin.
Inuitus canis et luctans ad balnea migrat.
Le chien va à la baignade à contrecœur et en luttant.
Regem aliquem magna est penuria degere solum.
Il est grand manque pour un roi de vivre seul.
Nix ruat aut ymber densus, tamen hospes iturus.
Que la neige tombe ou la pluie dense, l’hôte partira quand même.
Suspirat sonipes uacuis presepibus egre.
Le cheval soupire devant la mangeoire vide.
Antiqua enituere nouo commissa rubore.
Les choses anciennes brillent confiées à une nouvelle rougeur.
Extolens animus, dum nititur alta, labascit.
L’âme qui s’élève, quand elle s’appuie sur les hauteurs, chancelle.
Sepe tholis suberunt angusta cibaria celsis.
Souvent, de maigres aliments suffisent aux hauts toits.
Agris fertilibus pretiosum ceditur aurum.
Dans les champs fertiles, l’or précieux est produit.
Aurum odiumque dei cuncto grauiora metallo. 140
L’or et la haine de Dieu sont plus lourds que tout métal.
Lux manifesta hodie, sed crastina ceca diei.
La lumière est claire aujourd’hui, mais celle de demain est aveugle au jour.
Musca sitit morbum, potor super omnia uinum.
La mouche a soif de maladie, le buveur de vin plus que tout.
Deinde fit informis, qui primo pulcher, asellus.
Puis l’âne, beau d’abord, devient difforme.
Pro sapone dato capite haec carissima merx est.
Pour le savon donné en tête, ceci est la marchandise la plus chère.
Consulit in breuibus deus his, quos somnia terrent.
Dieu conseille ceux que les cauchemars effraient, par de brèves paroles.
Dat deus ipse boues nulli per cornua ductos.
Dieu lui-même donne des bœufs à nul par les cornes.
Finditur ni biuio bracis aut podice tendens.
On se fend en deux au carrefour, les jambes ouvertes ou le derrière tendu.
Nidos commaculans inmundus habebitur ales:
L’oiseau qui souille les nids sera tenu pour impur.
Pelex nec factis claret nec nomine digna.
La maîtresse ne brille ni par ses actes ni par son nom.
Stultus enim tempus non uitat dampna per omne. 150
Le fou, en effet, ne fuit pas le temps, et subit les dommages partout.
Fermentum populat cum pullis funditus ornix.
La tourterelle détruit complètement avec ses poussins par la fermentation.
Omne bonum ni tectis coniunx uagabunda ligurrit.
Toute bonne chose, si l’épouse vagabonde, la lèche avidement.
Post homines grauis et magnus conflictus equorum.
Après les hommes, grand et lourd est le combat des chevaux.
Precarum penuria dat pro panibus aurum.
La pénurie des pauvres donne de l’or en échange de pain.
Dum tibi lac detur, cuius sit uacca, quid urit?
Tant qu’on te donne du lait, qu’importe à qui est la vache ?
Pontis erit sollers aliquis cur ante capellas?
Quelqu’un sera-t-il habile pour le pont avant les chèvres ?
Loripes exibit liber mendace reperto.
Le boiteux sortira libre une fois le menteur découvert.
Cum piscem pro pisce locas, olet alter eorum.
Quand tu mets un poisson pour un poisson, l’un d’eux pue.
Quanto plus iuris, tanto quis plenior, haurit.
Plus on a de droit, plus on est plein, et plus on boit.
Sepius exclusum foris obliuiscimur intus. 160
Souvent, une fois chassé dehors, on l’oublie à l’intérieur.
Ile opifex fertur, qui rem disponit agendam:
C’est ce maître qu’on dit habile, qui dispose bien la chose à faire.
Hoc facit ingenium, nequeunt quod uectis et asser.
C’est l’esprit qui fait cela, non ce que peuvent levier et poutre.
Non queritur ueris mulier satis ebria uerbis.
La femme, une fois rassasiée de vérités, ne se plaint plus.
Consumenda habitis sunt nobis pascua porcis.
Les pâturages habités doivent être consumés par les porcs.
Nidos destituens sine pennis corruit ales.
L’oiseau qui abandonne son nid tombe, privé d’ailes.
Porci postponunt gemmas, quas calcibus instant.
Les porcs méprisent les gemmes qu’ils foulent aux pieds.
Consumendo uorans alios formosior ales.
Un oiseau plus beau dévore les autres en les consumant.
Summa minor domino multis commissa ministris.
À un maître, on confie moins qu’à plusieurs serviteurs.
Carus erit minime, qui, quod scit, uentilat omne.
Il sera peu cher, celui qui répand tout ce qu’il sait.
Qui minus inspitiunt, incauto uerbere cedunt. 170
Ceux qui sont moins vigilants cèdent au châtiment imprudent.
Rarus enim grex foecundatur ni exule tecto.
Rarement un troupeau prospère s’il n’est pas à l’abri du toit.
Non tollit donata gelu tibi pascua nec nix.
Ni la gelée ni la neige ne retirent les pâturages offerts.
Intendens aliud diuersa et dissona profert.
Celui qui vise autre chose produit des choses diverses et discordantes.
Pro! molli pastore lupus turbauerat agnos.
Hélas ! le loup avait troublé les agneaux par un berger mou.
Labitur enitens sellis herere duabus.
Il glisse, s’efforçant de s’attacher à deux selles.
Exhaustis canibus bene non unaberis umquam.
Une fois les chiens épuisés, tu ne seras jamais bien.
Ad pugnos ucuos crebro non aduolat auceps.
Le fauconnier ne vole pas souvent vers des poings vides.
Stantes sepe casas anceps fidutia uertit.
La confiance incertaine renverse souvent des maisons debout.
Sepe minus, quod non oculi uidere, doletur.
Souvent, ce que les yeux ne voient pas fait moins souffrir.
Piscis, auis licet ossa habeant: bona rapula nullum. 180
Poisson ou oiseau, même s’ils ont des os : aucun bon morceau.
Gutta cauat lapidem, consumitur anulus usu.
La goutte creuse la pierre, l’anneau s’use par l’usage.
Assidue non saxa legunt uoluentia muscum.
Les pierres qui roulent ne ramassent pas de mousse continuellement.
Iuncea longinquis melior uicinia pratis.
La proximité des prés lointains vaut mieux qu’un roseau.
Molia ceduntur ferro, sed dura retundunt.
Les meules cèdent au fer, mais les choses dures l’émoussent.
Ad nos nemo uenit nisi cum rumore sinistro,
Personne ne vient à nous sinon avec un bruit funeste,
Ex multo iam tempore dextera fama recessit.
Depuis longtemps déjà, la bonne réputation s’est retirée.
Quem non alma fides, neque sacramenta tenebunt.
Celui que la foi vivifiante et les serments ne retiennent pas.
Frigida cum calidis duo sunt contraria caluis.
Froid et chaud sont deux contraires pour les chauves.
Mus massam trahit et nequit ipse subire foramen.
La souris tire un morceau mais ne peut entrer dans le trou.
Non callem ueterem, non obliuiscere amicum. 190
Ne quitte pas un vieux chemin, n’oublie pas un ami.
Quod lupus inuadit, mihi crede, inuitus omittit.
Ce que le loup envahit, crois-moi, il le quitte à regret.
Quem lupus asportat, feralia carmina cantat.
Celui que le loup emporte chante des chants sauvages.
Aure lupi uisa non longe est credere caudam.
Voir l’oreille du loup, ce n’est pas loin de croire à sa queue.
Arcendus prius est tibi, quam lupus intret ouile.
Il faut d’abord le repousser, avant que le loup entre dans l’étable.
Quam timui innatum, tam te formido minantem.
Comme j’ai craint ce qui est inné, ainsi je te crains, menaçant.
Fel terre pallet, furit hoc absintium et ardet.
La bile fait pâlir la terre, cela rend furieux, l’absinthe brûle.
Qui retinet censum, uideat ne perdat agellum.
Celui qui retient l’impôt, qu’il voie qu’il ne perde pas son champ.
Quo magis abruptus gradus, hine grauior quoque casus.
Plus le degré est abrupt, plus la chute est lourde.
Palmam militie prefert animi moderator.
Celui qui maîtrise son âme préfère la palme du combat.
Quadrupes occumbit quid si tu labere uerbis? 200
Un quadrupède tombe et toi, si tu chancelles par les paroles ?
Suscipitur male porticibus te limine pellens.
On t’accueille mal en te repoussant du seuil sous les portiques.
Quanto nobilius, tanto mage flexile collum.
Plus on est noble, plus le cou est souple.
Pauperis exsuperat stultum sapientia regem.
La sagesse du pauvre surpasse le roi stupide.
Is, qui pre manibus deus adiuuat, ile benignus.
Celui que Dieu aide en se mettant devant lui est bienveillant.
Non fluor aut sanies manat de corpore sano.
Ni pus ni sanie ne coule d’un corps sain.
Sanum uinxisti digitum, dissoluito sanum.
Tu as bandé un doigt sain, détache-le guéri.
Hic probulus frater corda modulatur amena.
Ce frère honnête réjouit les cœurs par sa douceur.
De cocleare cadit, quod hianti porrigis ori.
Ce que tu tends à une bouche béante tombe de la cuillère.
De quibus ipse locis ueniat, mihi dicat amicus.
Que mon ami me dise d’où il vient lui-même.
Ecce manus que non rapiunt, tegetes tibi reddunt. 210
Voici des mains qui ne volent pas, elles te rendent des vêtements.
Mendicans bene non poterit cantare Camena.
Le mendiant ne pourra pas bien chanter la Muse.
Mendicans dispergit epos tenuatque Thalia.
Le mendiant disperse l’épopée et appauvrit Thalie.
Esuriens Clio defrudat laudabile carmen.
Clio affamée prive d’un chant digne de louange.
Mandant Waltero fratres non reddere brachas.
Les frères ordonnent à Walter de ne pas rendre les brassards.
Quam male nutritum melius non uiuere natum.
Mieux vaut ne pas vivre que d’être mal nourri.
Ingenio salso preceps iolentia cedit.
Par un esprit sain, la violence folle s’éloigne.
Digna uerecunda referamus seria mensa.
Rapportons dignement, avec pudeur, des sujets sérieux à table.
Res pueriliter insolite carbone notantur;
Les choses insolites sont marquées au charbon comme par un enfant ;
Olim prosperitas calclo numeratur in albo.
Autrefois, la prospérité se comptait à la craie sur le blanc.
Labitur Asturco pedibus nitendo quaternis. 220
Il glisse en s’appuyant sur les pieds du cheval asturcon.
Fortes de ferro non pluris habentur inaures.
Les forts ne valent pas plus d’oreilles que le fer.
Vera uidere loquens folium recitare Sybylle,
Voir le vrai, c’est parler comme une feuille que récite la Sibylle,
Responsis cautus, quid refert? alter Apollo.
Réponses prudentes : qu’importe ? un autre Apollon.
Ipse canit, que scit, quamquam domus alta, sacerdos.
Le prêtre chante ce qu’il sait, même si sa maison est haute.
Dulce sed inmundum mel est in folle canino.
Doux mais impur est le miel dans la outre du chien.
Mel posui famulis, non uirus; et ulcera foui.
J’ai mis du miel aux serviteurs, non du poison ; et j’ai soigné les ulcères.
Frigidus inplebit frumentis horrea Maius.
Mai froid remplira les greniers de blé.
Vitalis comes est ratis in fluuialibus undis.
Le navire est un compagnon vital sur les ondes fluviales.
Scandit equum rabies cum stulto plurima seruo.
La rage monte à cheval avec un serviteur très stupide.
Nam pennis descendit auis de nube remissis. 230
Car l’oiseau descend de la nuée, les ailes relâchées.
Munda quidem mundus colliria querit ocellus.
L’œil pur certes cherche des collyres purs.
Quod careat lingua, stolidus non inde tacet bos.
Ce que la langue manque, le bœuf stupide ne se tait pas pour autant.
Ex testa qualis fuerit dinoscitur olla.
On reconnaît la marmite à la façon dont a été faite la poterie.
Crapula suffócat mentem, Venus ebria mersat.
L’ivresse du vin étouffe l’esprit, celle de Vénus noie.
Cur, qui non callet, stultus puer ambit honorem?
Pourquoi un enfant stupide, qui n’y connaît rien, convoite-t-il l’honneur ?
Nam digitus sanus lippum preuertit ocellum.
Car le doigt sain fait dévier l’œil malade.
Sedulus est curagulus offitio residendi.
Le petit corbeau est attentif à son devoir de rester.
Quitne diu canis inmunes calcare placentas?
Le chien ne foule-t-il pas longtemps des plaques invulnérables ?
Confidens animi canis est in stercore noto.
Le chien confiant en son courage est dans un fumier connu.
In qua pele lupus modo nascitur, hac morietur. 240
Dans la peau où le loup vient de naître, c’est là qu’il mourra.
Hoc quoque cum multis abiit, quod Bertheca neuit.
Cela aussi est parti avec beaucoup, ce que Bertheca ne savait pas.
Dum manus arte uacat, carnem scalpendo cruentat.
Tant que la main est inoccupée, elle s’ensanglante en grattant la chair.
Rex, ubi uult, solet inuitas discindere leges.
Le roi, là où il veut, a coutume de briser les lois invitées.
Dum cupio uitare lupum, ferus ingruit ursus;
Tandis que je veux éviter le loup, l’ours féroce me fond dessus ;
Ursum declinans offendi forte leonem.
Évitant l’ours, je tombe par hasard sur le lion.
Quod nostrum non est, immo alterius perhibebis.
Ce qui n’est pas à nous, tu le diras être à un autre.
Non mihi carus erit, qui profert omnia, que scit.
Celui qui révèle tout ce qu’il sait ne me sera pas cher.
Non erit inmunis culpe, qui iurat in arte.
Celui qui jure dans son art ne sera pas exempt de faute.
Non suspendetur se iudice quisque latronum.
Aucun brigand ne sera pendu par lui-même juge.
Delusor promisit apes ego credulus! - albas. 250
Le trompeur m’a promis des abeilles moi, crédule ! blanches.
Ludimus antiquum' rapiens aquila inquit ad aucam.
« Nous jouons l’ancien », dit l’aigle en emportant le corbeau.
Emendet monitoris egens iter axe citato.
Celui qui manque d’avertisseur corrigera sa route par un essieu rapide.
Vestis carne calet, caro qua calefacta calescit.
Le vêtement chauffe par la chair, la chair par ce qui la réchauffe.
Terra malos homines nune educat atque pusillos,
La terre élève maintenant des hommes mauvais et médiocres,
Olim maioris fidei cum robore grandi.
Autrefois, avec une foi plus grande et une grande vigueur.
Qui uolet esse puer centum maledictus ni annis.
Celui qui veut être un enfant sera maudit pendant cent ans.
Nugatur promissa petens quasi debita solui.
On se moque de qui réclame des promesses comme des dettes à payer.
Idem animus non est asino pueroque minanti.
L’esprit n’est pas le même chez l’âne et l’enfant qui menace.
Semper habet tussis miscere calentibus egris.
La toux a toujours à faire aux malades fiévreux.
Cursim currendo concurrunt famina multa. 260
En courant à la hâte, on rencontre beaucoup de famine.
Quippe infrunito non sufficit omne paratum.
En vérité, pour un cheval sans mors, tout prêt ne suffit pas.
Probrose interdum wiuit, qui non numerose.
Parfois, on vit honteusement, sans compter.
Non multum metuas matutinum hospitem et ymbrem.
Ne crains pas trop l’hôte matinal et la pluie.
De fole accipias obtúrans follis hyatum.
Prends du soufflet en obstruant la fente du soufflet.
Res commissa cani: canis it committere caude.
Une affaire confiée à un chien : le chien va la confier à sa queue.
Unguibus arta tenet locuples de paupere factus.
Le riche, devenu pauvre, retient tout étroitement par les ongles.
Lodix plurima erit, que clauserit ora loquentum.
Grande sera la louange de celle qui aura fermé des bouches bavardes.
Utimur inde foris, quod sepe domi recitamus.
Nous utilisons dehors ce que nous récitons souvent à la maison.
Qui patrem occidit, non patrem reddet eundem.
Celui qui a tué son père ne lui rendra pas son père.
Cum liquor exsuperat, pleno de margine manat. 270
Quand le liquide déborde, il coule du bord plein.
Corrigias excide alieno in tergore largas.
Coupe les larges courroies sur le dos d’autrui.
Pars hominum didicit quid frangere, non solidare.
Une partie des hommes a appris à briser, non à unir.
Dura ualetudo certissima mortis imago.
Une maladie grave est l’image la plus certaine de la mort.
Longus item languor fatalem tendit ad urnam.
Un long langueur aussi conduit à l’urne funéraire.
Calliditas ita grata foret, si calleat unus.
L’astuce serait si agréable, si un seul savait y faire.
'Pauper’, ait, 'non uendo, immo suffragia uenor.'
« Pauvre », dit-il, « non pas en vendant, mais en achetant des suffrages. »
Vertitur heus rerum mutabilis ordo uicissim.
Hélas ! l’ordre changeant des choses tourne en sens inverse.
De cane edente canem rabies acerrima surgit.
De chien mangeant chien surgit la rage la plus aiguë.
Alba uidentur in albis oua inserta farinis.
Des œufs blancs semblent blancs parmi la farine blanche.
Signatur de fune freneticus, unde ligatus; 280
Le furieux est marqué par la corde dont il était lié ;
Et canis inde nolam subuectat, ut hinc caueatur.
Et le chien transporte ainsi un tonneau pour qu’on en prenne garde.
In baculo pastor popularis cernitur unco.
On reconnaît le berger populaire à son bâton crochu.
Delictum premitur, si pena sequens timeatur.
Le délit est réprimé si la peine à venir est crainte.
Hic solus sapiens, quem condierit humilis mens.
Celui-ci seul est sage, que son humble esprit aura formé.
Sumitur adiutor, qui consilii est onerator.
On prend un aide qui est un fardeau pour les conseils.
Stultus dampnatus maiori cedit honori.
Le fou condamné cède à un honneur plus grand.
In plaustro, quodeumque nouum, quod inutile, stridit.
Dans un chariot, tout ce qui est neuf et inutile grince.
Securus, cui cuncta arrident prospera, dormit.
Celui à qui tout sourit en prospérité dort en sécurité.
Quippe diu male cesus lamentabitur infans.
En vérité, l’enfant longtemps mal battu se lamentera.
Nec curas sanctos neque enim curaris ab illis. 290
Tu ne prends pas soin des saints, ni n’es pris en soin par eux.
Currere festinans in asello perdit opellam.
Celui qui court en hâte sur un âne perd sa petite bourse.
Sola putat fatuus, que cogitat, insita ueris.
Le fou croit seul que ses pensées sont inhérentes au vrai.
Cui satis est piperis, pultes condire licebit.
À qui a assez de poivre, il sera permis d’assaisonner les bouillies.
Vir fugitans lites extinguit seditiones;
L’homme qui fuit les querelles éteint les séditions ;
Nam semper furiosus amat committere rixas.
Car le furieux aime toujours provoquer des disputes.
Litus ama, proreta, celer surgente procella.
Aime la rive, ô proue, quand la tempête surgit vite.
Ei mihi seruitii perierunt tempora longi:
Hélas ! les longs moments du service sont perdus :
O salua mercede, deus, nos respice tantum!
Ô Dieu, sauve-nous par le salaire, regarde-nous seulement !
Lapsa suam non post solidahit uirgo ruinam.
La vierge tombée ne rétablira pas sa ruine après coup.
Vos, ubi defitiunt iurati, herete, propinqui. 300
Vous, parents, héritez là où les jurés faillissent.
Vana superstitio est, quod non sum, uelle uideri.
C’est une vaine superstition que de vouloir paraître ce qu’on n’est pas.
Lumina qui dolet eruta, non gemit irrita dampna.
Celui qui souffre d’avoir les yeux arrachés ne pleure pas des dommages vains.
Allinis in uanum fundendo picem super udum.
Verser de la poix sur du bois humide est en vain.
Parci sunt cinici mollesque in carne cinedi.
Les cyniques sont avares, les cendres molles dans la chair.
Ariditas gaudet paucis, opulentia multis.
La sécheresse réjouit peu, l’opulence beaucoup.
Pauperiem dilatat inops, cum uina frequentat.
Le pauvre aggrave sa pauvreté quand il fréquente les vins.
Subiacet, ut semper, solitis ignauia dampnis.
L’oisiveté succombe, comme toujours, aux pertes habituelles.
Penitet ante tubas galeatum sero duelli.
Trop tard, le casqué regrette avant les trompettes du combat.
Annuum ab exitibus non omne reuertitur agmen.
De toutes les sorties annuelles, non toute troupe revient.
Maxima queque domus seruis est plena superbis. 310
Chaque grande maison est pleine de serviteurs orgueilleux.
Commendo caluum, non tota fronte glabellum.
Je recommande le chauve, non pas le front tout entier glabre.
Libertas decet hos humeros, ubi nobilis ortus;
La liberté convient à ces épaules, là où la naissance est noble ;
Obscura et stulta est ignauia fasce premenda.
L’oisiveté est obscure et stupide, qu’on la bride.
Mantica mulorum lumbos, eques ulcerat armos.
Le bât des mulets blesse les reins, le cavalier les épaules.
Iustitiam opprimit inuitam uiolentus et exlex.
Le violent et l’impie oppriment la justice réticente.
Expuncta sanie solidatur sautia pellis.
La peau purgée de sanie se consolide.
Ante boues uersum non uidi currere plaustrum.
Je n’ai jamais vu un chariot courir avant les bœufs.
Filia non recte generis datur una duobus.
Une fille ne doit pas être donnée à deux familles en même temps.
Non potes uxorem quam dicunt ducere glorem.
Tu ne peux pas épouser la gloire qu’on appelle épouse.
Currit iter liquidum multo sinuamine hyrundo; 320
L’hirondelle court un chemin fluide avec de grands méandres ;
Terra tenet sulcum, leuis aer et unda recurrunt.
La terre retient le sillon, l’air léger et l’onde reviennent.
Vermiculus lens, lendis; lens a lente legumen.
Le vermicelle est une lentille, des lentilles ; la lentille est un légume de la lentille.
Participes sint plagarum, qui forte epularum:
Qu’ils soient participants des coups, ceux qui sont à table ;
Turpiter in mensa, si non sis mente fidelis.
Honteusement à table, si tu n’es pas fidèle en pensée.
Turpes rana sonos, nulum solet edere melos.
La grenouille fait des sons hideux, elle ne rend jamais de mélodie.
Rane continuant hac tempestate coaxem.
Les grenouilles poursuivent leur coassement en cette saison.
Cur portant uituli clitellas propter asellos?
Pourquoi les veaux portent-ils des selles à cause des ânons ?
Nos iniecta gule fecerunt ossa tacere;
Nos gosiers pleins ont fait taire les os ;
Propter melle litas non latrat Cerberus offas.
À cause du miel des querelles, Cerbère ne hurle pas aux offrandes.
Anulus in digito, digitus cenosus in ungue. 330
L’anneau au doigt, le doigt sale sous l’ongle.
Extinguat uitium, non carnem, qui abstinet escis.
Celui qui s’abstient de mets éteint le vice, non la chair.
Dum pluitur uobis, nobis stillare necesse est.
Tandis qu’il pleut pour vous, il faut que pour nous ce soit la goutte à goutte.
Multis propter iter consurgunt tecta magistris.
Beaucoup de toits s’élèvent pour les maîtres à cause du chemin.
Hic te rex ideo, ut loquereris uera, reliquit.
C’est pour cela que le roi t’a laissé ici, afin que tu dises la vérité.
Equos a puncto formabit circinus orbes.
Le compas tracera des cercles à partir d’un point pour les chevaux.
Cattus amat pisces, sed non uult crura madere;
Le chat aime les poissons, mais ne veut pas mouiller ses pattes ;
Isque adeo tumidus, si non uult carpere mures:
Et pourtant si gonflé, s’il ne veut pas attraper les souris :
Nulla farina tamen quamuis aliud sit in urna.
Aucune farine pourtant, même s’il y a autre chose dans l’urne.
Infans oua petit non curans, unde habeantur.
L’enfant demande des œufs sans se soucier d’où ils viennent.
Ex turpi symia ingenuus leo non generatur. 340
Un lion noble ne naît pas d’un vil singe.
Dicitur electus de pluribus optio miles.
On dit que le soldat choisi est l’élite de plusieurs.
Que pars in nostris dic, sodes, uclupa tectis.
Dis, je t’en prie, quelle part dans nos toits est sous l’abri.
Te penes, auditor, quid sit perquire uopiscus.
C’est à toi, auditeur, de chercher ce qu’est le désir.
Velitibus iunctis equites ad bela parantur.
Les cavaliers s’apprêtent à la guerre en joignant les voiles.
Miluus edit pullos, quamuis non fouerit illos.
L’épervier élève des poussins, même s’il ne les couve pas.
Non emitur tuto tibi clausa pecunia sacco.
L’argent enfermé dans un sac ne t’est pas acquis en sécurité.
Mus inpune satis mendici in folle superbit.
La souris, dans la bourse du mendiant, s’enorgueillit impunément.
O puer, ede, quid est et cur sit aranea uatrax;
Ô enfant, dis, qu’est-ce qu’une araignée et pourquoi est-elle avare ;
Cymex, exiguus mus, quid sit, disce, capronus.
Apprends, bouc, ce qu’est le punaise, ce petit rat.
Lomentum, furfur sunt purgamenta farinae. 350
Le son et le bran sont les déchets de la farine.
Ve, qui luxuriam moriendo nec ante relinquunt!
Hélas, ceux qui ne quittent pas le luxe même en mourant !
Mutua cum nata matrem munuscula amicant.
Des petits cadeaux échangent la fille et la mère pour s’aimer.
Dosinus est asinus genitali pelle potitus.
L’âne doté de peau génitale est un âne riche.
Naribus obstrusis odi crutiale catarrum.
Les narines bouchées, je hais le catarrhe sanglant.
Inculte quam plura fouent auiaria silue.
Plus il y a d’oiseaux, plus la forêt sauvage les nourrit grossièrement.
Curritur ad facinus tamquam ad uiuaria pisces.
On court au crime comme vers les poissons vivants.
Uritur hinc uiuus defuncti in laude mariti.
Le mari vivant brûle de l’éloge de l’homme mort.
Sus inhonestat equi faleras lutulenta decoras.
Le cochon souille de boue les éperons élégants du cheval.
Fusteus aut raro canis aut numquam bene ridet.
Le chien battu rit rarement ou jamais bien.
Sponte inarata filix ni nostris pullulat agris. 360
La fougère pousse d’elle-même, non labourée, dans nos champs.
Haec circum pagos et compita currit amica.
Celle-ci court amicalement autour des villages et carrefours.
Ut te suscipiam, letus tibi brachia tendo.
Pour t’accueillir, joyeux, je tends vers toi mes bras.
Tabida quam facili quassatur aranea tactu!
Comme l’araignée flétrie est facilement secouée par le toucher !
Da pueris, quod cire uocare, ciere mouere.
Donne aux enfants ce qu’on appelle cire, éveiller, mettre en mouvement.
Candidum erit, quod cura facit; natura quod, album.
Ce qui est blanc par soin sera brillant ; par nature, blanc.
Ex multis alius, de binis dicitur alter.
Parmi plusieurs, un autre ; parmi deux, l’un est dit l’autre.
Non sunt accipitres pennati quique uolucres.
Tous les oiseaux pourvus d’ailes ne sont pas des faucons.
Panificum coclear non crescit edentis in ore.
La cuillère du boulanger ne croît pas dans la bouche de celui qui mange.
Moliter iste legit, quasi qui prunas pede calcat,
Il lit mollement, comme celui qui marche sur des braises,
Palpat, ut estiuas uentus percurrit aristas. 370
Effleure, comme le vent d’été traverse les épis.
Sunt quedam nescire magis quam prospera scire.
Il est parfois meilleur d’ignorer que de savoir des choses prospères.
Omnis obest fatienti noxia quam patienti.
Tout nuit à qui parle, plus qu’à qui endure.
Vertitur ad modicum descendens nostra potestas.
Notre pouvoir, en descendant, se tourne vers le peu.
Linguam taurus habet, quamuis non multa loquatur.
Le taureau a une langue, même s’il ne parle pas beaucoup.
Accitus si non ueniat, ueniat bonus annus.
S’il ne vient pas quand on l’appelle, que vienne une bonne année.
It, redit Vulteius ad hec, que nuper omisit.
Il va, il revient, Vulteius, à ce qu’il a récemment oublié.
Accipiente manu potiorem iudico dantis.
Celui qui reçoit la main, je le juge supérieur à celui qui donne.
Tanto plus calidum, quanto uicinius igni.
D’autant plus chaud qu’on est plus près du feu.
Ligna, per occasum quod nanciscuntur, habebunt.
Le bois aura ce qu’il obtient par le coucher.
Flos foeni typus, extollentia nostra mineque. 380
La fleur de foin est le type de nos élévations présentes.
Qui fallit, coclear uacuo deprendit ni ore.
Qui trompe, on le surprend avec une cuillère vide dans la bouche.
Spes uenientis aque, quo iam fluere ante solebat.
L’espoir de l’eau qui vient, là où elle coulait autrefois.
Qui te audire fugit, culture inpendia perdis.
Qui fuit t’écouter, tu perds en vain tes efforts.
Lancibus appositis ni uillam transilit ignis.
Si le feu n’a pas sauté la maison en y mettant des fourches.
Dum calidum fuerit, debetur cudere ferum.
Tant qu’il est chaud, il faut battre le fer.
Matutina uiros incultos frigora mordent.
Les froids matinaux mordent les hommes grossiers.
Raro audistis ouem de capra poscere lanam.
On entend rarement la brebis demander de la laine à la chèvre.
Plus sapere est quid scire malum; quid prosit, oportet.
Savoir ce qui est mauvais, c’est plus sage ; savoir ce qui sert, il le faut.
Corbulo nomen habet tractum de corbe ferenda.
Corbulo a un nom tiré du panier qu’on porte.
Stultus erit gnatus dolor altus utrique parenti. 390
Un enfant fou sera douleur profonde pour les deux parents.
Nemo potest animum inuitum curare scolaris.
Nul écolier ne peut soigner un esprit réticent.
Luter amat fortis pelles ambire tenellas;
Le tanneur aime tourner autour des peaux fortes ;
Beuer habet longe pluris munimen honoris.
L’homme honnête a de loin la meilleure sauvegarde de l’honneur.
Vulturibus semper sunt nota cadauera uille.
Les vautours connaissent toujours les cadavres de la ville.
Cui bene non uolumus, nec dicimus 'euge, fidelis'.
À qui nous ne voulons pas du bien, nous ne disons pas « bien joué, fidèle ».
Filius accrescens uiui genitoris amatur.
Le fils qui grandit est aimé du père vivant.
Mater habet puerum de patre superstite carum.
La mère a un enfant cher du père survivant.
Inmerito auditur, qui preuius ire ueretur.
On entend à tort celui qui craint d’aller en premier.
Pauonum caudis uisuntur uerrere terram:
On voit les paons balayer la terre de leurs queues :
Longa trahunt fratres indignis syrmata nugis. 400
Les frères traînent de longs manteaux pour des sottises indignes.
Pocula terna modum fatiunt, superaddita rixas.
Trois coupes suffisent à la mesure, ajoutées, elles provoquent les querelles.
Dicitur in medio uatum saltare Saul rex.
On dit que le roi Saül danse au milieu des prophètes.
Vidimus in clero quendam uersare Saulem.
Nous avons vu dans le clergé un certain Saül se retourner.
Odit adhuc deus, a quo prima superbia uicta est.
Dieu hait encore celui par qui la première fierté a été vaincue.
Incendetur inops, tumidum dum gloria tollit.
Le pauvre s’embrasera, tandis que la gloire enflée s’élève.
Iustius est modicum quid diuitiis sceleratis.
Mieux vaut un peu que des richesses criminelles.
Unde hic promeruit laudes, hoe uapulat alter.
Là où l’un a mérité des louanges, un autre reçoit des coups.
Consilia est celare bonum fidissima regum;
Cacher un bon conseil est la plus fidèle des royales ;
Verba dei uulgare salus, sapientia, uirtus.
Répandre la parole de Dieu, c’est salut, sagesse, vertu.
Sarcina dura, uirum qui uult tolerare procacem. 410
Pénible fardeau, que d’endurer un homme impudent.
'Falsus testis', ait dominus, 'non ibit inultus'.
« Le faux témoin, dit le Seigneur, ne s’en ira pas impuni. »
Munera, que donat moriens, en munera non sunt:
Les dons qu’un mourant fait, ce ne sont pas des dons :
Nulli ferme daret, si posset longius uti.
Presque personne ne donnerait, s’il pouvait vivre plus longtemps.
Solaris nimium calor afflat inertia corda.
Un trop grand soleil réchauffe des cœurs paresseux.
Fumida comparent interdiu et ignea noctu.
La fumée apparaît le jour, le feu la nuit.
Piscis aqua non sponte caret nec doctus amico.
Le poisson ne quitte pas l’eau de son plein gré, ni l’homme instruit son ami.
Dum fueris felix, duri reminiscere casus.
Tant que tu seras heureux, souviens-toi des malheurs à venir.
Stultus correctus monitorem protinus odit.
Le fou corrigé hait aussitôt son avertisseur.
Res bene gesta dabit mensure premia plenae.
Une affaire bien menée donnera des récompenses à pleine mesure.
Effera mors hominis, serpentis uita uenenum. 420
La mort de l’homme est sauvage, la vie du serpent est venin.
In diuersa uagi fiunt per singula tardi.
Les voyageurs dispersés deviennent lents dans chaque chose.
Indiscretus amor sotiorum crimina celat.
Un amour sans discernement cache les crimes des sots.
Diligit omnipotens hilarem deus ipse datorem.
Le Tout-Puissant aime lui-même le donneur joyeux.
Mucida semper apud parcum cum carne farina.
La farine moisie est toujours chez l’avare, avec la viande.
Ante oculos auium iactabis retia frustra.
Tu jetteras en vain des filets devant les yeux des oiseaux.
Primitiis frugum regem placato supernum.
Apaise par les prémices des fruits le roi du ciel.
In te fidentem numquam asperneris amicum.
Jamais tu ne repousseras l’ami qui a confiance en toi.
Omne, quod est in precipiti, stat limite casus.
Tout ce qui est en haut a sa chute marquée à la limite.
Quem deus apponit, letus seruabis honorem.
Celui que Dieu place, tu garderas joyeusement son honneur.
Nam summi pretii melior sapientia gemmis. 430
Car la sagesse vaut plus que les joyaux, de grand prix.
Vir sapiens, ubi semper iusta monentur, obaudit;
L’homme sage obéit là où l’on rappelle toujours la justice ;
Deputat in stultis derisor dogmata sannis.
Le railleur met les dogmes parmi les fous.
Peccati inmunes non sunt, qui multa locuntur.
Ceux qui parlent beaucoup ne sont pas exempts de péché.
Inpietatis honor spoliis plorantis onustus.
L’honneur de l’impiété est chargé des dépouilles de celui qui pleure.
Augebit formido dei tibi tempora uitae;
La crainte de Dieu prolongera ta vie ;
Inpietas mutilans uiuendi proterit annos.
L’impiété, en mutilant, use les années de vie.
Corruet in fouea fidens in diuite gaza.
Celui qui se fie au trésor du riche tombera dans la fosse.
Qui parcit uirge, sua pignora protinus odit.
Qui épargne le bâton hait aussitôt ses enfants.
Mentem quisque parat, linguam deus ipse gubernat.
Chacun prépare son esprit, mais Dieu lui-même gouverne la langue.
In lingue plectro tibi mors et uita parata. 440
Dans la langue comme sur un luth, la mort et la vie te sont préparées.
Prudentem deus uxorem legauit in edes.
Dieu a donné une femme sage dans les demeures.
Verba beant iustum, non centum uerbera stultum.
Que les paroles réjouissent le juste, non cent coups le fou.
Ad bellum itur equis, dominus dat dona salutis.
On va à la guerre à cheval, le Seigneur donne les dons du salut.
Diuitiis posuisse modum non infima uirtus.
Mettre une limite aux richesses n’est pas une vertu minime.
Cuius enim panem manduco, carmina canto.
Car dont je mange le pain, je chante les chants.
Hanc pluuiam non equiperat, quod rex habet, aurum.
Cette pluie n’est pas égalée par l’or que possède le roi.
Iugiter os stultum mentitur et inproba lingua.
L’insensé ment toujours, et la langue perverse.
Pleno sarcofago non conditur alter humandus.
Dans un sarcophage plein, on n’enterre pas un autre.
Talliolas inuisibilis uitate draconis.
Les pièces d’argent par la vie invisible du dragon.
Migale, cuniculus, sophorus nigredine pulchra. 450
La taupe, le lapin, le blaireau, beaux par leur obscurité.
Non prodest adeo tibi mel multum comedenti.
Le miel ne profite pas tant à qui en mange beaucoup.
Scuta die portat, sed nocte in stercore iactat.
Il porte des boucliers le jour, mais la nuit les jette dans le fumier.
Puli sunt surdi, dum trudis ni horrea messes,
Les poussins sont sourds, tant que tu n’entasses pas les récoltes dans les greniers,
Calones et plena facit tritura superbos;
Le travail fait les valets, et la moisson pleine rend superbe ;
Pauperem apud dominum serui spes nulla opulenti.
L’esclave pauvre n’a pas d’espoir auprès du maître, ni l’esclave riche.
Hec uita est oculorum, carnis, et ambitus orbis.
Ceci est la vie des yeux, de la chair, et du tour du monde.
Qui non compatitur miseris, quid habet pietatis?
Celui qui n’a pas pitié des misérables, que possède-t-il de piété ?
Inter aues reliquas biteriscus queritat escas,
Le merle parmi les autres oiseaux quémande des miettes,
(Hoc Carmen pueras) ‘but’ de cornibus exit.
(Ce chant pour les filles) « but, but » sort des cornes.
In psalmis et laude dei torpescere noli. 460
Ne t’endorme pas dans les psaumes et la louange de Dieu.
Difficiles sunt res, numerando quis explicat omnes?
Les choses sont difficiles, qui peut toutes les expliquer par le calcul ?
Coruorum pullis dominus non denegat escas.
Le Seigneur ne refuse pas la nourriture aux petits corbeaux.
Caseus est durus, canibus quem non dat auarus.
Le fromage est dur, que l’avare ne donne pas aux chiens.
Arguo te cedis, qui spem non ponis in armis.
Je t’accuse de céder, toi qui ne mets pas ton espoir dans les armes.
Promptus ero, ut celeres sunt ad fenilia furce.
Je serai prêt, comme le sont vite les fourches aux greniers.
In multis asinis nullus discursus equinus.
Parmi beaucoup d’ânes, il n’y a aucun galop de cheval.
Qualiter aduersus fortes pugnabit inermis?
Comment l’homme désarmé combattra-t-il contre les forts ?
Scuta dei, qui materialia non potes, obde.
Couvre-toi des boucliers de Dieu, toi qui ne peux les matériels.
Quod fuit, illud eo melius, quod non erit ultra.
Ce qui a été, c’est d’autant mieux qu’il n’y en aura plus jamais.
Plaustra cadunt: hinc passim uerba superflua crescunt. 470
Les chariots tombent : c’est là que poussent partout des paroles superflues.
Hunc hominem non sensus, non sapientia condit:
Cet homme n’est pas formé par le sens ni par la sagesse :
Hunc creat ex aliquo, qui de nihilo omnia fecit.
Celui qui a tout fait à partir de rien le crée à partir de quelque chose.
Non hodie est minor ulla boni iactura clientis.
Aucune perte de bien n’est moindre aujourd’hui pour le client.
Euo fractus equus saumaria ferre recusat,
Le cheval cassé refuse de porter les sacs de sel,
Bos uetulus sulcos, epiredia, uitat aratra.
Le vieux bœuf évite les sillons, les charrues, les herses.
Non aliter te, quam cultrum capra diligit, odi.
Je te hais comme la chèvre aime le couteau.
Vires pre gazis uégetis placuere Latinis.
Les forces avant les richesses ont plu aux Romains.
Qui celare nequit, fur quo minus ut sit, oportet.
Qui ne peut se cacher, il faut qu’il soit moins voleur.
Quid uidet is, qui pauper erit, mirum, unde superbit?
Que voit celui qui sera pauvre ? Quel prodige d’où tirerait-il orgueil ?
Qui laudant dominum, ne claudas ora loquentum. 480
Ne ferme pas la bouche de ceux qui louent le Seigneur.
Qui misere hic uiuunt, his molius ossa quiescent.
Ceux qui vivent misérablement ici, leurs os reposeront plus doucement.
Non poterit domus aut carabus rectore carere,
Une maison ou un chariot ne peut être sans conducteur,
Quo sine nulla uiget domus ac sine remige lembus.
Sans quoi aucune maison ne prospère, ni barque sans rameur.
Ardea nomen auis, nomen de uentre cacatrix.
Ardea est le nom de l’oiseau, nom tiré du ventre qui crie.
Arcet hiemps solem, perdit plaga nostra calorem:
L’hiver repousse le soleil, la plaie perd notre chaleur :
Ad morem cancri nunc cogimur ire retrorsum.
Nous sommes contraints d’aller à reculons, à la manière du crabe.
Saltum mouisti, sed aues collegerat alter.
Tu as fait un bond, mais un autre avait déjà ramassé les oiseaux.
Bile sub obliqua geris in penetralibus anguem.
Tu portes sous une apparence oblique un serpent dans les entrailles.
Christe, iuua miseros, sicut uis et potes et scis.
Christ, aide les misérables, comme tu veux, peux et sais.
Munia qui possunt fieri breuiora precantum? 490
Quelles tâches peuvent être abrégées par la prière ?
Felix, Leuiathan poterit qui rumpere fauces
Heureux qui pourra briser les mâchoires du Léviathan
Et tam formidolosos euadere dentes!
Et échapper à des dents si redoutables !
Radbodo Freso facit decretum nemine secum
Radbodo le Frison rend un décret sans personne avec lui
Et sine rege, caput procerum laudabile nulli.
Et sans roi, aucun chef des princes n’est digne de louange.
Quicquid erit nimium, datur experiendo nociuum.
Tout ce qui sera excessif devient nuisible par l’expérience.
Viuere uult laute galline filius albe.
Le fils de la poule blanche veut vivre dans le luxe.
Ceditur, ut feritas paueat, canis ante leonem.
Le chien cède devant le lion, pour que la férocité craigne.
Mater pro natis dolet et de pane pusillo,
La mère souffre pour ses enfants et pour un petit pain,
Tristis de multis, cum desit copia panis;
Triste pour beaucoup, quand il manque la quantité de pain ;
Vé matri multis natis et fomite pauco!
Hélas à la mère avec beaucoup d’enfants et peu de feu ! 500
Hic uisus carnem desiderat et caro mundum.
Cet homme désire la chair par le regard, et la chair désire le monde.
Precessor cupidus, cupidissimus ecce secutor:
Le prédécesseur avide, voici le suiveur plus avide encore :
Ista feros carpit sententia nostra ministros.
Cette parole dévore nos ministres féroces.
Inprudentis erit per singula uerba minari.
Ce sera l’acte d’un imprudent que de menacer mot à mot.
Dispergendo quidem tenuabitur ampla facultas.
En dispersant, certes, la grande richesse sera amoindrie.
Mendaci, dum uera canat, uix creditur ulli;
Au menteur, même s’il chante la vérité, on croit à peine ;
Nam que sanctius affirmat, magis irrita credas.
Car plus on affirme saintement, plus on croit à des choses vaines.
Qui semper tepuit neque scit, qui queso docebit?
Celui qui a toujours été tiède et ne sait pas, qui le demandera, qui l’enseignera ?
Turris cepta fuit, que iam derisa refrixit.
La tour prise a été conquise, celle qui déjà dédaignée s’est refroidie.
Subditus hinc populus gemit, inpietas ubi regnat. 510
Le peuple assujetti gémit ici, là où l’impiété règne.
Vera solet canis interdum gannire senilis.
Parfois, le chien vieux a coutume d’aboyer vrai.
Hinc meror, quod, frater, ades tam rarus ut hospes:
Je m’attriste donc, frère, que tu sois si rare comme un hôte :
Quandocumque redis, iubar ex oriente uideris,
Chaque fois que tu reviens, tu verras un rayon d’orient,
Iocundos agimus te presto et sospite soles.
Nous passons des jours joyeux avec toi présent et sauf.
Nemo hodie sua dat, nisi carius omnia uendat.
Personne aujourd’hui ne donne ce qui est sien, s’il ne vend tout plus cher.
Tollitur insolabiliter pullis pia mater,
La pieuse mère est enlevée sans répit à ses poussins,
Destituens inplumes et sine fomite nidos.
Laissant nus et sans feu les nids sans plumes.
Ut phalere decuere suem, sie inprobum honores.
Comme des harnais conviennent au sanglier, ainsi les honneurs à l’impie.
Proficimus, ceu lac distenditur ubere capri.
Nous progressons, comme le lait s’étend dans le pis de la chèvre.
Et cocus et friget focus atque refectio fratrum: 520
Et le cuisinier et le foyer refroidissent, et le repas des frères.
Nullus ut introeat, torpent in limine ualue.
Pour qu’aucun n’entre, les vantaux gèlent sur le seuil.
Rite onus alternum subeunt ad pascua cerui.
Justement, les cerfs prennent tour à tour le fardeau vers les pâturages.
Ante moras fatiet tibi, quam bene cocta sit, auca
Avant les retards, la grue te fatiguera, avant que le plat soit bien cuit.
Dic, aquile quis scire uias in nube uolantis,
Dis, qui peut connaître les chemins de l’aigle volant dans la nuée,
Quis poterit piscis spiras tot agentis aquosas?
Qui pourra suivre les spirales de tant de poissons dans l’eau ?
Nomina stellarum, numerum quis dicet hareng?
Qui dira les noms des étoiles, le nombre des harengs ?
Traditur herbarum quoque inextricabilis error,
On transmet aussi l’erreur inextricable des herbes,
Nam uolucrum tegitur pictorum calculus ingens.
Car le grand compte des oiseaux peints est caché.
Qui ficte querunt dominum, non scire merentur.
Ceux qui cherchent le Seigneur par hypocrisie ne méritent pas de le connaître.
Dimissus puer arbitrio confunditur actu. 530
L’enfant abandonné à lui-même s’embrouille dans ses actes.
Ve soli! prolapsus humi, nec habet subeuntem.
Hélas seul ! tombé à terre, il n’a personne pour le relever.
Soluere qui nolit, melius non uota uouere.
Qui ne veut pas tenir ses vœux, ferait mieux de ne pas les faire.
Defuncto canis est melior uiuendo leone.
Un chien mort vaut mieux qu’un lion vivant.
Verba uiri docti stimulis et comparo clauis:
Je compare les paroles de l’homme savant à des aiguillons et à des clés :
Non sapiens palpare nefas sed pungere nouit.
Le sage sait non pas caresser, mais piquer.
Unus sit per cuncta deus mandata timendus.
Qu’un seul Dieu soit craint par tous, à travers tous les commandements.
Contra consilium domini prudentia nulla.
Contre le conseil du Seigneur, aucune prudence ne vaut.
Cuius despicitur uita, est doctrina repulsa.
Celui dont la vie est méprisée, sa doctrine est rejetée.
Ad summum transire bonum peruentio felix.
Parvenir heureusement, c’est passer au bien suprême.
Que tribuit deus, ante oculos non semper habemus. 540
Ce que Dieu donne, nous ne l’avons pas toujours sous les yeux.
Non pacem colit unius diuisor amoris.
L’amour diviseur d’un seul ne cultive pas la paix.
Prelata pietate metes, homo, gaudia pacis.
Préfère la piété, homme, et tu moissonneras les joies de la paix.
Redditor est patiens altissimus, equus ubique.
Le plus haut rendeur est patient, le cheval partout.
Delatore Doech fit mox homicida Saul rex.
Sous l’accusateur Doech, le roi Saül devient bientôt meurtrier.
Permittit deus, et fiunt que sepius odit.
Dieu permet, et ce qu’il hait souvent arrive.
Laudatur Moyses mitissimus esse uirorum:
Moïse est loué d’être le plus doux des hommes :
Ô quantum distant hodierni a laude priorum!
Ô combien les modernes sont-ils éloignés de la louange des anciens !
Valde logi sunt a ueris ad falsa minuti.
Ils sont bien loin, passant des vérités aux faussetés.
Profitiente Dauid gliscunt tormenta Sauli.
Tandis que David progresse, croissent les tourments de Saül.
Serpentem spiras, cum quo tibi uita uenenum; 550
Tu respires le serpent, dont la vie est poison pour toi ;
Venalem prebes animam, si appareat emptor.
Tu offres ton âme à vendre, si un acheteur paraît.
Speranda est spes, non habitas depromere causas:
L’espérance doit être espérée, non en tirer des causes habituelles :
Consequitur robusta boum iuga plurima messis.
Une riche moisson suit les robustes jougs des bœufs.
Virtutum flores, dum uiuis, apiscere, sodes.
Je t’en prie, cueille les fleurs des vertus, tant que tu vis.
In te, uirtutum mater, discretio nulla est.
En toi, mère des vertus, il n’y a aucune discrétion.
Semper in extremis bene erit dominum metuenti.
Toujours, dans les extrémités, il ira bien à qui craint le Seigneur.
Friget amor domini regnante cupidine mundi.
L’amour du Seigneur refroidit quand règne la convoitise du monde.
Inmundi cordis molimina spiritus odit.
L’esprit hait les machinations du cœur impur.
Lucra beatius est dare quam suscepta fouere.
Il est plus heureux de donner les gains que de garder ceux qu’on a reçus.
Fortior est, animum, quam sit, qui uicerit urbem. 560
Il est plus fort, l’âme, que celui qui a vaincu une ville.
Mors metit omne caput, medium, maturum, et acerbum.
La mort fauche toute tête, la moyenne, la mûre et l’acide.
Ô malefactum, Gordiana secuta bubulcum!
Ô mauvais acte, suivi du bœuf gordin !
Hesitat ergo Laban, quosnam magis eligat agnos.
Laban hésite donc, lesquels agneaux choisir plutôt.
Nabal, cum parcis, est durus arator habendus.
Nabal, quand tu épargnes, doit être tenu pour un dur laboureur.
Inter cursores Asahel uexilla ferebat.
Parmi les coureurs, Asahel portait les étendards.
Nemo athleta bonus nisi summo in principe saluus.
Nul bon athlète, s’il n’est sauf au plus haut prince.
Protheus, ni diuersa fugax, uictus redit in se.
Protée, s’il fuit les formes diverses, vaincu, revient à lui-même.
Qui trahit infirmos, infirmis compatiatur.
Qui entraîne les faibles, qu’il compatisse aux faibles.
Pultes lactate sapiunt, melius piperate.
Les bouillies au lait ont bon goût, mieux encore au poivre.
Is geminat stimulum, qui contra calcitrat unum. 570
Celui qui rue contre un aiguillon double la piqûre.
Dum iocus est, bellum cessare et omittere debes.
Tant que c’est un jeu, tu dois cesser et abandonner la guerre.
Donatus legitur, donis euertitur equum.
Donatus est lu, mais par les dons on renverse le cheval.
Muribus est aliis mus deterior rubicundus.
Pour d’autres souris, la souris rougeâtre est pire.
Res, que tollitur inuitis, mihi preda uidetur.
La chose prise contre leur gré me semble un butin.
Noctibus occulti parent in mane susurri.
Les chuchotements secrets disparaissent le matin.
Te claudente diem uacuum subit alter honorem.
Toi qui fermes le jour, un autre prend aussitôt l’honneur vide.
Vita quid est nisi nostra dei pietate regatur?
Qu’est la vie, si elle n’est pas gouvernée par la piété de Dieu ?
Non spetiosa dei laus peccatoris in ore.
La louange de Dieu n’est pas belle dans la bouche du pécheur.
Frigore et esurie caro non letabitur ulla.
Nulle chair ne se réjouira de froid et de faim.
Numquam crescet in enormem formica camelum. 580
Jamais la fourmi ne grandira en un chameau énorme.
Munditiam seruat sinceram rara uenustas.
La beauté rare conserve une pureté sincère.
Quicquid id est, fratres, semper timeatur Ulixes:
Quoi que ce soit, frères, redoutez toujours Ulysse :
Non est uena lupis, que non infecta uenenis.
Il n’est pas de veine chez les loups qui ne soit empoisonnée.
Polipes esuriens mordere magis perhibetur.
On dit que le poulpe affamé mord davantage.
Motio crebra uiri sed non promotio salua.
Le mouvement fréquent de l’homme, mais non son avancement, est sûr.
Glutto parem sotium non optat in arbore secum.
Le glouton ne souhaite pas un compagnon égal dans l’arbre avec lui.
Sic an sic, fratres, nos hinc transibimus omnes.
Oui ou non, frères, nous passerons tous d’ici.
Huius enim tegne excutiam mihi de pede spinam.
Car de ce toit, j’arracherai de mon pied l’épine.
Compatribus multis sed paucis fungor amicis.
Parmi beaucoup de compagnons, je n’ai que peu d’amis.
Numquid is est solitus de caulis pellere capras? 590
Est-ce là l’habitude de chasser les chèvres des choux ?
Pullulat iste puer matura ut ordea messe.
Ce garçon pullule comme l’orge à la moisson mûre.
Promissis uacuis spes luditur irrita follis.
L’espoir est trompé par des promesses vides, comme un soufflet inerte.
Rixantur fortes, ibi fit discordia perpes;
Les forts se disputent, là naît la discorde durable ;
Nam neuter neutri, non Hector cedit Achili.
Car aucun des deux ne cède à l’autre, ni Hector à Achille.
Insanum natum mater delira necabit.
La mère folle tuera l’enfant fou.
Est: non, dedicat: abnegat, et facit ambiguas res.
Il dit « oui », puis « non » ; il consacre, puis renie, et fait des choses ambigües.
HIC SENSVS IN DVOBVS INVENITVR VERSICVLIS.
Ce sens se trouve résumé en deux vers.
Sepe molam petiere canes: in tempore fausti
Souvent les chiens ont cherché le moulin : au temps favorable,
Ante alios, magis infelix ad dampna repertus.
Avant les autres, plus malheureux encore dans les pertes.
Hoc canit indiculus: uector dum desit equinus,
Ceci chante le guide : quand manque le transport par cheval,
Ire pedes, si sic placeat, dignare, uiator. 600
Marcher à pied, si tel est ton plaisir, daigne-le, voyageur.
In suris minuebat itis: poscendo 'pusillus
Il diminuait sa marche sur les jarrets : en demandant « petit,
Fundatur sanguis tenui de uulnere' dixit.
Le sang coule d’une légère blessure », dit-il.
Hoc dicunt, uersuta opifex quod subdola uulpes
Ceci disent-ils, que l’artisan rusé, la fourbe renarde,
Astu rem tractat, dum roboris anxia nutat.
Traite la chose avec ruse, tandis qu’elle tremble d’inquiétude.
Cattulus inprimis stipulas imitatus oberrat,
Le chaton surtout erre en imitant la paille,
Ad quam uix ueterem sollers produxeris artem.
Vers laquelle tu peines à ramener ton art ancien.
Nam uicina quidem uulgatur ependima uestis,
Car certes, le vêtement de dessous se répand près du corps,
Interule sed sunt propiora iuuamina carni.
Mais les remèdes sont plus proches encore de la chair.
Perfida quod uulpes in cauda continet ima,
Ce que la traîtresse renarde tient caché dans sa queue basse,
Inde supercilium credis tibi, stulte, politum. 610
C’est de là que tu crois, insensé, ton sourcil poli.
Que fuerant, canit Ada profunde carmina cure,
Ce qu’ils étaient, Ada chante profondément des chants de souci,
Scilicet ut redeat, quem poscit ab hoste, maritus.
Afin que revienne, qu’elle implore de l’ennemi, son mari.
Byrrum, si sapias, adhibebis sole sereno;
Le manteau, si tu es sage, tu l’emploieras sous un soleil clair ;
Fac utrum libeat pluuia inpendente, uiator.
Fais ce que tu veux, voyageur, sous la pluie suspendue.
Non mirum, si forte diabolus est ocreatus,
Nul étonnement si par hasard le diable porte des guêtres,
Qui fama uulgi solus dominatur ni hedis.
Lui qui, dit-on, règne seul sur les chèvres.
Putrida quemque magis domino sua poma tueri
Il vaut mieux que chacun protège ses pommes pourries,
Quam comesta, mihi potior sententia uisa.
Plutôt que mangées, me semble l’avis le plus fort.
Conueniunt quecumque manubria sepe securi
Tous les manches de haches se rencontrent souvent,
Non peiore loco quam condita fuste saligno. 620
Pas dans un pire endroit que plantés dans un bois de saule.
Ad caueas laris ostiolo ué muribus uno!
Vers les trous, ô souris, par un seul seuil de maison !
Quo fugient, illud quando obturaueris unum?
Où fuiront-elles, quand tu en auras bouché un ?
Nan calibem faber ardentem cum forcipe uersat,
Le forgeron tourne le fer ardent avec la pince,
Ne scintilla manum uulcania comminus urat.
Pour qu’une étincelle ne brûle pas sa main de près.
Moribus effulgens non pulcrius obsitus ibit;
Celui qui brille par ses mœurs n’ira pas plus richement vêtu ;
Nudus ad opprobrium, cui pessima uita, pudendum.
Nu jusqu’à l’opprobre, honteux pour qui a la pire vie.
Credula uirgo proco que se commiserit ultro,
La vierge crédule qui s’est livrée d’elle-même au galant,
Irrita post pretium iactabit iurgia dandum.
Inutilement, après le prix, jettera les querelles à donner.
Spargit ni autumno mulier que prodiga fructum,
Si la femme prodigue ne répand pas au printemps son fruit,
Viribus effetum dabit inproba uere maritum. 630
Elle donnera, impie, un mari épuisé de forces au printemps.
Ante fames occidit herum quam forte ministrum;
La faim tue le maître avant peut-être le serviteur ;
Quam cocus egrotet, dominus longe tumulatur.
Avant que le cuisinier tombe malade, le maître est loin enterré.
Occupat indignata solum sine frugibus arbor,
L’arbre indigné occupe un sol sans fruits,
Hinc maledicta aret ficulnea stans sine ficis.
C’est pourquoi le figuier maudit sèche debout sans figues.
Ipse canis enaticus indignando gemiscit
Le chien de chasse lui-même gémit en s’indignant
Longi seruitii suspendia dura rependi.
Des attaches dures du long esclavage à rendre.
Confuso labio tepuit Babylonia turris:
La tour de Babylone refroidit avec la bouche confuse :
Sic modo dissipat internum discordia templum.
Ainsi maintenant, la discorde dissout le temple intérieur.
In uirge sonipes terretur nobilis umbra;
Le cheval de race craint l’ombre d’un roseau ;
Pellere uix potes ignauum, dum calcibus urges. 640
Tu peines à chasser le paresseux, même en le frappant des talons.
Quis poterit patulam prius euertisse patellam,
Qui pourra renverser d’abord la grande écuelle,
Quam qui suscepit iuris ratione tenendam?
Avant celui qui l’a reçue par droit de la tenir ?
Billardum dolabra occidit comes atque securis,
Le comte Billard est tué par la hache et la cognée,
Quem facile exanimem uentris fultura abolebit.
Que le soutien du ventre anéantira facilement sans vie.
Otius institui possunt comes atque magirus
On peut mieux établir un compagnon et un maître
Quam farris duo grana: deus hec, non homo, format.
Que deux grains d’orge : Dieu les fait, non l’homme.
Emeritus de curte senex subeunte bacillo
Le vieillard sorti de la cour avec un bâton tremblant
Mendicus perreptabit castella casasque.
Le mendicant rampera par les châteaux et les maisons.
Stercus et obprobrium poterit, sed nulus obambit
Il pourra être fumier et opprobre, mais nul ne marche
Interitum, simul omne caput mors et metet Orcus. 650
Vers la mort, car en même temps Orcus fauche toute tête.
Qui dominum capit, hunc firmis constringere loris
Celui qui tient le maître, il faut le lier par de solides chaînes
Est opus: expendet, nodum si ruperit illum.
Il le faut : il se délivrera, s’il rompt ce nœud.
Haud facile emergit, quod primo in fune domandus
Ce qu’on doit apprivoiser d’abord au licol ne sort pas aisément
Discit equus tener in freno mollisque capistro.
L’animal jeune apprend au mors et au doux licol.
Quid poterit iactare suo de stamine Lide?
Que pourra vanter Lydie de son propre fil ?
Subtiles posuit casses simul et male fortes.
Elle a tendu des pièges subtils et en même temps mal solides.
Sibilus attollens animos instigat equinos,
Le sifflement, en exaltant les cœurs, excite les chevaux,
Atque canes simul horridulos commitigat idem.
Et le même fait dresser les poils des chiens.
Zelotipam curruca suam deuinctius ardet,
L’alouette brûle plus ardemment son nid aimé,
Suspectam excusat, prior offensacula donat. 660
Elle en excuse la suspicion, et d’abord donne ses petits.
Si poterit uulpes imitari facta leonis,
Si la renarde peut imiter les actes du lion,
Tum tu, quem falsó simulas, potes esse, quod ille.
Alors toi, que tu simules faussement, peux être ce qu’il est.
Butzo dedit domino puris solatia uerbis,
Butzo offrit à son maître des consolations par des paroles pures,
Spes mera cui fuit ni sola confidere lingua.
Son espoir n’était que de se fier seul à sa langue.
Somnia quem terrent, uigilans terore carebit,
Celui que les songes effraient, éveillé, sera sans terreur,
Vanescunt experrectis aduersa quietis.
Les maux du sommeil disparaissent au réveil.
Iste ut pluma uolatilis et stipule leuitatis,
Celui-ci, comme une plume volante et une paille légère,
Actibus instabilis tamquam circumuagus amnis.
Instable dans ses actes, tel un fleuve vagabond.
Dissipat hic sacros malesuada Pecunia mores;
L’insidieuse richesse dissipe ici les mœurs sacrées ;
Rerum corruptrix, regina Pecunia uincit. 670
Corruptrice des choses, la richesse, reine, triomphe.
Hic puer induuiis et pelle leonis amictus,
Ce garçon, vêtu de riches habits et de la peau de lion,
Pró pudor!, ante uiros inmunda cynomia creuit.
Par honte ! devant les hommes, a grandi une chienne impure.
Pollinis et fumi sunt plena tuguria stulti,
Les cabanes du sot sont pleines de poussière et de fumée,
Qualis erat Coridon et plurimus usque fatoclus.
Tel était Coridon, et tant d’autres jusqu’au fat.
Letamur nummo plaudentes munere magno,
Réjouissons-nous d’un sou, applaudissant un grand don,
Tristamurque obulo pretio leuiore gementes.
Et nous attristons d’un obole, gémissant d’un moindre prix.
Ad celum minus assurgunt animalia uentris,
Les animaux du ventre montent moins vers le ciel,
Libera nobilitant animas ieiunia carnis.
Les jeûnes de la chair noblesse les âmes libres.
Desipiunt hi, quos inhonestant sauia mechi,
Ils deviennent fous, ceux que souillent les baisers de l’ivrogne,
Ultro qui tolerant maculati scandala stratus. 680
Eux-mêmes souillés, qui tolèrent de force les scandales du lit.
Egregium dominum lauti decorant laterales,
Des compagnons élégants honorent un excellent maître,
Atque alium quendam latus indecorat sceleratum.
Et un autre côté déshonore un certain scélérat.
Nula quidem plerique solent nisi credere uisa,
La plupart ne croient jamais rien d’autre que ce qu’ils ont vu,
Illud habet carnalis homo atque hebitudo profunda.
C’est là la nature de l’homme charnel, profondément obtuse.
En quid habent, qui trituras odere scolares,
Hélas, que possèdent ceux que les écoliers détestent, broyeurs de blé,
De quibus aufigiunt multi sudare sophiste?
Dont tant de sophistes font suer en les arrachant ?
Inprobus ad sua uana trahit documenta magister
Le mauvais maître tire vers ses vaines paroles
Electum iuuenem placidis in rebus adultum.
Le jeune élu, adulte dans des affaires paisibles.
Perspicuum satis est fatuas accrescere barbas,
Il est assez clair que des barbes s’ajoutent aux fous,
Non omnes ni pube genas prudentia condit. 690
Mais pas toutes, car la sagesse ne couvre pas toutes les joues de duvet.
Pultes exsorbet, non pulmentaria, pauper:
Le pauvre suce les bouillies, non les mets savoureux,
Utitur his habitis, non illis, forte quod absint.
Il utilise ce qu’il a, non ce qu’il n’a pas, peut-être car elles manquent.
Er sonat in lingua, que littera ualde canina:
La lettre « r » sonne dans la langue, très canine :
Rumperis inuidia rodentum, ianitor imus.
Tu seras déchiré par l’envie des rongeurs, ô portier infime.
Urbem uenalem corrupit ni gre Jugurta;
La ville vendable, Jugurtha la corrompit sans argent ;
Ut nunc sunt multi, cecantur munere tali.
Comme maintenant tant sont, ils sont chantés par tel don.
Venter ut inpletur, non uerbis lingua domatur.
Comme le ventre se remplit, la langue n’est pas domptée par les mots.
Diffluit inde loquax luxu dominante cyborum.
De là coule, bavarde, la langue quand règne le luxe des gourmands.
Qui solis, periture, minis ignauus obibis,
Toi qui, périssable, ignores les menaces du soleil,
Condignum meritis in stercore stercus olebis. 700
Tu sentirais comme un fumier, digne de tes mérites, dans le fumier.
Linque, marite, nuces, quoniam nune competit uxor:
Laisse, mari, les noix, car désormais l’épouse est digne d’être choisie :
Est ultra uires, quamuis agitaueris, hie flos.
Ce fleur est au-delà des forces, même si tu t’agites.
Hic fugit ecclesiam, trahitur nidore culine
Celui-ci fuit l’église, attiré par l’odeur de la cuisine
Plus quam sophie, ueneratur furta coquine.
Plus que la sagesse, il vénère les vols coquins.
Concurrunt in carne modis fastidia miris,
Les répugnances s’opposent dans la chair par des manières étranges,
Sola salus placet et columen de corpore sano.
Seule la santé plaît et le pilier vient du corps sain.
Callidus et sapiens motum bene temperat ire,
L’habile et le sage modèrent bien leur allure,
Nauiter iste modum uite decorabit honeste.
Celui-ci naviguera ainsi honnêtement dans la mesure de la vie.
Rem ludo, si quando fuit mirabile dictu:
Une affaire de jeu, si parfois fut-elle incroyable à dire :
Mures haud fatiunt nidos in uertice catti. 710
Les souris ne font pas de nids sur le sommet d’un chat.
Quicquid habet fidei lupus, in siluis latet omne;
Tout ce que le loup a de foi, il le cache dans les forêts ;
Cognate parcit, caueat sed cetera pellis!
Il épargne les siens, mais que la peau craigne les autres !
Dixit anus delira suo patuisse palato,
La vieille folle dit que son palais s’était ouvert,
Quid sapiant caules, ebulum dum coxit in olla.
Pour savoir ce que goûtent les choux, ayant cuit l’oseille dans la marmite.
Ut non respitiat, qui sic discurrere temptat,
Pour qu’il ne puisse se reposer, celui qui tente de courir ainsi,
Forte cadet, quo non surgendi copia detur.
Il tombera peut-être, là où nulle chance de se relever ne sera donnée.
Hic fidei, quot rana pilis et edita, tante,
Celui-ci a foi, autant que la grenouille a de poils et d’œufs pondus,
Aut medie palme uola quot consueuit uocatur.
Ou combien de palmes médianes l’alouette a coutume d’être appelée.
Vitricus ut plorat priuigni funera tristis
Le beau-père pleure tristement les funérailles de son filleul
Et pater econtra cantat, cukerella uocatur. 720
Et le père au contraire chante: on l’appelle « cucaracha ».
Has epulas lupus inreuerens sine fronte petiuit,
Le loup impudent et sans vergogne a convoité ce festin,
Cum faties inuisa uenit, quam nemo uocauit.
Quand la laide figure est venue, que nul n’avait appelée.
Sese commendat, quem non uicinia palpat,
Il se recommande lui-même, que la proximité n’encourage pas,
Vicinosque sui inmemores inglorius odit.
Et hait inglorieusement ses voisins, oublieux de lui.
Herba nec antidotum poterit depellere loetum;
Ni herbe ni antidote ne peuvent chasser la mort ;
Quod te liberet a fato, non nascitur horto.
Ce qui te libère du destin ne naît pas dans le jardin.
Herpica ut horridulam triuisset forte rubetam,
Si par hasard la herse avait traversé la ronce hérissée,
‘Tot colaphos, quot', ait, 'dominos, contingit habere!'
« Autant de coups, dit-elle, que de maîtres, il lui arrive d’en avoir ! »
Vas commune uel inmundum, quod operculum omisit,
Un vase commun ou impur, qui a perdu son couvercle,
Est os stulta loquens, cuius custodia nulla. 730
Est une bouche parlant stupidement, dont la garde n’existe pas.
Sepe minus salsus plus iusto rem colit unam:
Souvent, moins salé, il cultive davantage une chose juste :
Arguitur fatuus sua tintinnabula amare.
Le fou est accusé d’aimer ses grelots.
Nulo decipitur uisu raptoque columba;
La colombe n’est pas trompée par le regard ni par le vol emporté ;
Ut predam rapiat, consuete miluus hanelat.
Pour saisir sa proie, l’épervier habituellement rase.
Martius insuda fatie, madefactus Aprilis
Mars transpire d’effort, avril tout mouillé
Frigidus et Maius contundent horrea messe.
Et mai froid broient les greniers de moisson.
Oblitum causas ne temirere querendo:
Ne crains pas, en te plaignant, d’avoir oublié les causes :
Sepe ea, que posuit, fiscedula perdidit oua;
Souvent, ce qu’elle avait pondus, la pie les a perdus ;
Diua ni natura memoratur strutio menceps,
Si la nature de l’autruche n’est pas rappelée, ô docteur,
Isti, doctor, aui stultum compone clientem.
Docteur, ose donc remettre ton client stupide à sa place! 740
Cingitur ob signum uirtutis ferrea uirga
Le bâton de fer ceint la vertu comme un signe :
Regibus, ut culpas simul amputet atque recidat.
Aux rois, pour qu’il retranche et coupe à la fois les fautes.
Dispice, rex portat gladium, sed non sine causa:
Vois, le roi porte l’épée, mais non sans raison :
Ut delicta premat uel poena sequens timeatur.
Pour qu’il réprime les crimes ou que la peine à venir soit crainte.
Semper erit murmur stulti, sicut rota carri,
Toujours le sot aura un murmure, comme la roue du char
Foenum dum portat, numquam de murmure cessat.
Qui, portant du foin, ne cesse jamais de grincer.
Nula fouere potest mortalia lucidus ether;
L’éther limpide ne peut fouiller les choses mortelles;
Que spirant mortaliter, omnia continet aer.
L’air contient tout ce qui respire mortellement.
Spiritibus pax summa uiget sine lite supernis;
Aux esprits célestes, la paix suprême règne sans querelle ;
Si iurgant homines, properando reconcilientur; 750
Si les hommes se disputent, qu’ils se réconcilient vite ;
Demonibus lis seua, reconciliatio nulla,
Aux démons, la querelle est violente, nulle réconciliation,
Quorum conditio perpes discordia princeps.
Leur condition étant une discorde éternelle.
Hinnulus et lepus est timidus, leo fortis et ursus:
L’ânon et le lièvre sont craintifs, le lion fort et l’ours :
Sic puer et pauper, rigidi sunt quique potentes.
Ainsi l’enfant et le pauvre, rigides sont ceux qui ont le pouvoir.
Olim rebus adhuc rudibus nouiterque creatis
Autrefois, les choses encore rudes et nouvellement créées,
Ad siluas feritas, pietas ad tecta cucurrit.
La férocité courait vers les forêts, la piété vers les toits.
Eximie princeps qui cenat, lautus habetur;
Le prince qui dîne magnifiquement est tenu pour élégant ;
Qui parce, lutulentus, ineptus, funere dignus.
Qui peu, est sale, inepte, digne d’être enterré.
Otius inuoluunt nos dampna priora secundis;
Les maux passés enveloppent plus facilement que les suivants ;
Largior aduersis, iocundis est minor usus. 760
Plus large en adversité, l’usage est moindre en joie.
Tendit ad occasum, quicquid precessit ad ortum,
Tout ce qui a précédé vers l’aube tend vers le couchant,
Dico creaturam substratam legibus istis.
Je dis la créature soumise à ces lois.
Nuntius iste uolat tot flatibus otior Euri;
Ce messager vole plus lentement que les souffles de l’Eurus ;
Quam celer ni pedibus, non tantum flumina possunt.
Plus rapide à pied, les fleuves ne peuvent autant.
Fabrica concusso fundamine tota uacillat,
Toute construction tremble si ses fondations sont ébranlées,
Et capite infirmo tabescunt cetera menbra.
Et si la tête est faible, les autres membres s’affaiblissent.
Cuculus altorem iniusta mercede cruentat,
Le coucou tache le plus haut par un salaire injuste,
Nam curruca suam fouet oua uorantia carnem.
Car l’alouette nourrit les œufs qui dévorent sa chair.
Non mulier prudens emat a meretrice maritum,
Aucune femme sage n’achète un mari à une prostituée,
In pretio quod non uincet, cum distrahit illum.
Car elle ne l’emporte pas en prix, quand elle l’enlève. 770
Diuitis ingenii naturam extinguere uita;
La vie étouffe la nature d’un esprit riche ;
Vera prophetarum preconia spernere noli.
Ne méprise pas les véritables annonces des prophètes.
Laudant artifices baculum, quem flectere possunt,
Les artisans louent le bâton qu’ils peuvent plier,
Et puerum parere minis seruilibus ultro.
Et l’enfant obéir aux menaces serviles, de lui-même.
Vir fugitans lites extinguit seditiones;
L’homme qui fuit les querelles éteint les séditions ;
Et semper furiosus amat committere rixas.
Et le furieux aime toujours provoquer des disputes.
Non liquide cantabit aquis infusus et herbis,
Il ne chantera pas clairement, infusé d’eaux et d’herbes,
Pocula nec fatient uoces mellita sonoras.
Ni les coupes parleront de voix mielleuses et sonores.
Multa decent communia, sed non congruit uxor:
Beaucoup conviennent en commun, mais l’épouse n’est pas commune :
Si communis erit, letalis fabula, mechis. 780
Si elle l’est, c’est une histoire mortelle, pour les ivrognes.
Perfidus instructor, qui lumbum tollit ab ouo;
Mauvais maître, celui qui enlève la croupe de l’œuf ;
Commodior, qui grana legit tria lentis ni orbe.
Mieux vaut celui qui ramasse trois grains de lentilles sans cercle.
Acres potores a conuiuis metuuntur;
Les buveurs violents sont craints par leurs convives ;
Tanta ni sumendis epulis non dampna queruntur.
Si grande est la peine qu’on prend aux repas, on n’en plaint pas les dommages.
Nemo tam ferus est, qui non mitescere possit,
Nul n’est si féroce qu’il ne puisse s’adoucir,
Tam sane mentis, qui se nequeat furiare.
Ni si sain d’esprit qu’il ne puisse devenir furieux.
Non idem sensus potoris aque atque Falerni:
L’effet du buveur d’eau n’est pas le même que celui du vin de Falern ;
Vinum sepe facit, quod non ualet baustus aquarum.
Le vin fait souvent ce que ne peut l’homme abreuvé d’eaux.
Urgeat in multa te clade Canopica pestis,
Que la peste canopique te presse en maint désastre,
Qui premis Israel luteo laterumque labore! 790
Toi qui oppresses Israël par la boue et la peine des flancs !
Omnibus ira modis ad lapsum frena remittit,
La colère, en tout, relâche les freins vers la chute,
Omne suo fas iustitie de cardine uellit.
Elle arrache tout droit de justice de son gond.
Perfida corda pauent ad iudicis ire tribunal;
Les cœurs perfides craignent d’aller au tribunal du juge ;
Iustus securo poterit pertendere gressu.
Le juste pourra avancer d’un pas assuré.
Inuidie rubigo faces succendit in ipsum
L’envie, rouille des flammes, allume le feu en soi-même
Vel merito auctorem, qui gestat liuida corda.
Ou justement en l’auteur qui porte un cœur jaune.
Inuide, tabescis, torqueris et igne cremaris,
Envieux, tu dépéris, tu te tords et tu brûles dans le feu,
In te nempe prior decurrit riuulus ire.
Car en toi d’abord coule le filet du mal.
Alta serena uidet mundana uolutabra calcans;
Celui qui foule les bourbiers du monde voit les hauteurs sereines ;
Et nimis infelix, qui figitur in lutulentis. 800
Et trop malheureux qui s’enfonce dans les fanges.
Debilitas, magna est quoque somnolentia mentis,
La faiblesse, grande aussi est la somnolence de l’esprit,
Offitio dignas que multas transilit horas.
Qui saute de nombreuses heures dignes du devoir.
Non habet alma fides meritum sperare supernum,
La foi vivifiante n’a pas mérité d’espérer le ciel,
Que uisu carnis desiderat experimentum.
Qui désire l’expérience par la vue de la chair.
Unus ad assiduos adhibetur spiritus ater,
Un esprit noir est attaché à ceux qui sont assidus,
Plures desidibus sotiantur, ad otia pronis.
Beaucoup s’assoupissent dans l’oisiveté, portés vers le repos.
Assurgens sermone humili compescitur ira;
La colère s’apaise par une parole humble en s’élevant ;
Concitat hausterus nimio clamore furorem.
Le buveur excite la fureur par un cri excessif.
Coruus querebat polluta cadauera in undis;
Le corbeau se plaignait des cadavres souillés dans les eaux ;
Eheu, clade noua nunc carpit olentia ni agris! 810
Hélas, par un nouveau désastre, il cueille maintenant des puanteurs dans les champs!
Non uidi faleras asini gestare leonem,
Je n’ai jamais vu un âne porter les éperons d’un lion,
Hic potius legitur redimitus pelle leonis.
Ici, on lit plutôt un homme ceint de la peau du lion.
Mendicans, qui dat, quod habet, sequitur Peregrinum;
Le mendiant, qui donne ce qu’il a, suit le Pèlerin ;
In uanum tribuit, quem penitet ante dedisse.
Il donne en vain, lui qui regrette avant d’avoir donné.
Gliscit stultorum laxo uiolentia freno;
La violence des fous grandit avec la bride lâchée ;
Quo placas magis, instigas adolere meracam.
Plus tu veux l’apaiser, plus tu l’excites à brûler.
Viuit apes bene congestis et fruge benigna,
Les abeilles vivent par des provisions bien amassées et une moisson bienveillante,
Crabrones auidis predonum more rapinis.
Les frelons par des rapines avides, à la manière des pillards.
Fratrum census ab ungue fero penaliter exit,
La richesse des frères sort cruellement de leurs ongles,
Ut tabes prodire solet de tergore sano. 820
Comme la pourriture sort d’ordinaire d’un dos sain.
Post epulas tarde in mensis mensalia sternis;
Après le repas, tu étends tardivement sur la table les couverts ;
H?c series prepostera, dum fit prima secunda.
Cet ordre renversé, alors que le premier devient second.
Ni mechus foret, uxor adhuc tua uirgo maneret:
Si l’ivrogne n’existait pas, ton épouse serait encore vierge :
Cuculus hinc multis currucis nascitur heres.
Le coucou devient ici héritier de beaucoup de coqs.
Vermiculi cutis inculte nos acrius urunt,
Les vers de la peau, mal soignés, nous brûlent plus vivement,
Quos alienus alit luuionis sudor olacis.
Que la sueur étrangère d’un baigneur crasse nourrit.
Vix ab anu pressum lac extorquetut auara,
À peine le lait pressé par la vieille n’est-il pas arraché par l’avare,
Duriter et durum canibus dispensat edendum.
Et durement, elle donne aux chiens du dur à manger.
Ramus apud Stigias sis aureus - esto paludes,
Si tu es un rameau d’or chez les marais stygiens soit ,
Ultro me numquam post te sperabis iturum. 830
Tu n’espéreras jamais de moi que je te suive de mon plein gré.
Nebris que nunc est lenis, fuit hispida pellis:
La peau que tu as maintenant douce était autrefois hérissée :
Exemplo hoc teritur factus de diuite pauper.
Par cet exemple, on apprend qu’un riche est devenu pauvre.
'Oscula iam figes media inter cornua capre'
« Tu planteras déjà des baisers entre les cornes de la chèvre »
Ista solent prouerbia proponi macilentis.
Ces proverbes sont coutume d’être proposés par les maigres.
In siluis onager uenatio parta leoni:
Dans les forêts, l’âne sauvage est la chasse conquise par le lion :
Pascua maiorum sunt semper et esca minores.
Les pâturages des anciens sont toujours nourriture pour les plus jeunes.
Uncinus in siluis oritur silue spoliator,
Le croc naît dans les forêts, ravageur des forêts,
Pomorum arguitur frugumque et predo parentum.
Accusé de piller les fruits des pommes et des parents.
Raro omnes remeant, quot eunt ad pascua porci,
Rarement tous reviennent, ceux qui vont aux pâturages, les porcs,
Et neque de castris aties ad prelia missa. 840
Ni l’armée envoyée des camps aux combats.
Tempestiuius ad sulcum solet ire bubulcus,
Le laboureur va plus tôt au sillon,
Quam fratros matutinos cogantur ad ymnos.
Que les frères ne soient contraints aux hymnes matinaux.
Hoc mihi crede uale bene! me te uelle ualere:
Crois-moi sur ceci adieu, sois en bonne santé ! je veux que tu sois en bonne santé :
Dum spiras, ego me iam spero posse ualere.
Tant que tu respires, j’espère déjà pouvoir être en bonne santé.
Gratis equo oblato ne contempleris ni ore,
Devant un cheval offert gratuitement, ne le regarde pas par la bouche,
Ut numeres dentes, matris quibus ubera suxit.
Pour compter les dents par lesquelles il a tété les mamelles de sa mère.
Hinc puer exiuit, qui tectum commaculauit;
C’est de là que l’enfant est sorti, qui a souillé le toit ;
Circus adhuc olet, si sua quo uestigia flexit.
Le cirque sent encore, s’il a tourné selon ses traces.
Unde putas? habet a porcis documenta subulcus,
D’où le sais-tu ? Le bêcheur a appris des leçons des porcs,
Addidicit siliquas, non exercere palestras.
Il a appris à chercher des cossettes, non à fréquenter les gymnases. 850
Coruus et accipiter rapuere cadauera, frater,
Le corbeau et l’épervier ont enlevé les cadavres, frère,
Et pica, cum miluo cornix nec mica remansit.
Et la pie, avec l’épervier et la corneille pas une miette n’est restée.
Porcorum siliquas contempsimus utpote inanes,
Nous méprisons les cossettes des porcs, puisqu’elles sont vides,
Ventis inflatos, sine fructu et semine folles.
Gonflées de vent, sacs sans fruit ni semence.
Diues uerba tonat rigidissima, plena minarum;
Le riche tonne des paroles très dures, pleines de menaces ;
Obsecrat econtra supplex per humillima pauper.
Au contraire, le pauvre supplie humblement par des paroles très basses.
Erue ab his, deus, et ueniat uindicta ministris,
Délivre-nous de ceux-ci, ô Dieu, et que la vengeance vienne aux serviteurs,
Qui bona nostra secant partemque legunt meliorem!
Qui coupent nos biens et choisissent la meilleure part !
Huc omnes ueniunt uacuis ad festa sacellis,
Tous viennent ici aux fêtes, vers les sanctuaires vides,
Qui nostris inhiant, cum nemo diaria portet. 860
Qui convoitent les nôtres, quand nul n’apporte de vivres.
Malo mori ignotus, quam sit mihi gloria dampnis;
Mieux vaut mourir inconnu que d’avoir la gloire accompagnée de pertes ;
Quam presim dampnose, malo inglorius esse.
Plutôt régner honteusement, je préfère être sans gloire.
Debet episcopus, ut prosit, non querere, presit:
L’évêque doit présider non pour profiter, mais pour être utile :
Omnis in offitio hoc curet prelatus et auctor.
Que tout prélat et fondateur veille à ce devoir.
Annus abit, nostre breuiantur tempora uitae:
L’année s’en va, nos temps de vie se raccourcissent :
Et que debuerant minui, peccamina crescunt.
Et les péchés, qui auraient dû diminuer, augmentent.
Quisquis diuinos non uult consistere ad ymnos,
Quiconque ne veut pas s’arrêter aux hymnes divins,
Sepe foras trabit hunc tinctus carbone catellus.
Souvent un chien teint de charbon l’entraîne dehors.
Albus equus pellem celare nequit lutulentam:
Un cheval blanc ne peut cacher une peau boueuse :
Albatis nusquam sordes indignius herent. 870
Nulle part les souillures ne collent plus indûment qu’aux blancs.
Magnus Alexander de se fidenter aibat:
Alexandre le Grand disait de lui-même avec assurance :
'Malo mori quam me regnandi iura precari!’
« Je préfère mourir que de supplier pour le droit de régner ! »
Ô terre uermis, memorare nouissima carnis;
Ô ver de terre, souviens-toi des dernières choses de la chair ;
Si semper memor incedis, peccare timebis.
Si tu marches toujours en mémoire, tu craindras de pécher.
Non surrexit Aquis anno domus alma sub uno;
La maison sainte n’a pas été fondée en un seul an à Aix,
Propter aquas calidas ibi structa est regia sedes.
À cause des eaux chaudes, on y a établi une résidence royale.
Suadelas surdo cantabis in aure salubres:
Tu chanteras des conseils salutaires dans l’oreille d’un sourd :
Dum castigat amor, corruptior inde fit osor.
Tant que l’amour châtie, plus corrompu devient l’ennemi.
Nos, genus humanum, dampnat caligo futuri;
Nous, race humaine, sommes condamnés par l’obscurité de l’avenir ;
Que pateat meritis nescitur ianua nostris. 880
On ne sait pas si la porte s’ouvrira à nos mérites.
Hoc pastore lupus, quicquid sibi nellet, haberet,
Avec ce berger, le loup aurait tout ce qu’il voudrait,
Qui neque se plane neque scit commissa tueri.
Lui qui ne sait ni se protéger ni garder ce qui lui est confié.
Dulces sunt lacrime scelerum commissa gementum,
Doux sont les larmes des coupables gémissant de leurs crimes,
Que celebres ludos teathrorum et gaudia uincunt.
Qui surpassent les jeux célèbres des théâtres et les joies.
Drances ni sola lepidus confidere lingua,
Drances, s’il ne s’appuie que sur sa langue habile,
Militie arguitur timidus, sermone profusus.
Est accusé de timidité au combat, bavard en paroles.
Vulpinat Herodes Christi a presepibus agnos,
Hérode ruse comme un renard contre les agneaux du Christ,
Dum mactat pueros insonti morte trucidans.
Tandis qu’il massacre des enfants par une mort innocente.
Ultima quam multis mala cladibus anticipantur!
Les derniers maux sont-ils devancés par bien des malheurs !
Crebra notant preconia, quod grauiora sequantur. 890
Les annonces fréquentes indiquent que des maux plus graves suivront.
Gens Iudea liquat culicem sorbetque camelum,
Le peuple juif filtre le moucheron et avale le chameau,
Dum Christum dampnat nequam mittendo Baraban.
Tandis qu’il condamne le Christ en relâchant Barabbas.
Angelus artifici bonus et malus ipse ministrat:
L’ange bon et le mauvais servent lui-même l’artisan :
Ut sit ni auxilio bonus, et probet alter, habetur.
Si le bon n’est pas là pour aider, et que l’autre prouve, il est retenu.
Plantari nemus in templo domini prohibetur,
Il est interdit de planter un bois sacré dans le temple du Seigneur,
Ne doctrina grauis fuerit rudibusque profunda.
Pour que l’enseignement ne soit ni lourd ni profond pour les simples.
Haec tria nostrarum solatia sint animarum:
Ces trois choses soient le réconfort de nos âmes :
Sancta elemosina, sintque preces, ieiunia digna.
Sainte aumône, prières, jeûnes dignes.
Quicquid agas, semper uigila pro morte secunda:
Quoi que tu fasses, veille toujours pour la mort seconde :
Prima pauenda satis, magis est tamen ila secunda. 900
La première est assez à craindre, mais la seconde plus encore.
Spuria in ede dei crescunt uitulamina et error
Des fausses brebis et l’erreur grandissent dans la maison de Dieu,
Discordes ubi currunt quidam ad limina fratres.
Là où certains frères vont discordants aux seuils.
Omnis auaritie studet et rex atque sacerdos,
Tout homme, roi comme prêtre, s’adonne à l’avarice,
A maiore usque ad minimum desistere nolunt.
Du plus grand au plus petit, aucun ne veut s’arrêter.
Non possunt mea te, deus, inperfecta latere,
Mes imperfections ne peuvent se cacher devant toi, ô Dieu,
Sunt oculis peraperta tuis simul omnia nuda.
Tout est entièrement nu et ouvert à tes yeux.
Intentant anime interitum solatia carnis,
Les consolations de la chair préparent la perte de l’âme,
Veque anime misera querenti a carne salutem!
Hélas à l’âme malheureuse qui cherche le salut dans la chair !
Perspicuum decus est regis secreta tueri;
C’est un honneur manifeste que de garder les secrets du roi ;
Archanum proferre dei sanctissima uirtus. 910
Révéler un secret divin est la vertu la plus sainte.
Dum tonat, interea domini sum seruus ad oram;
Tant qu’il tonne, entre-temps je suis serviteur au bord du maître ;
Sublato terrore iterum me adscisco priorem.
La peur levée, je redeviens aussitôt mon premier moi.
Quindenis gradibus celestes itur ad arces,
Par quinze degrés on monte aux citadelles célestes,
Et totidem fuerant Solimiti ad limina templi.
Et autant il y en avait à Jérusalem aux seuils du temple.
Tota mente deum flagres, mediteris amesque,
Brûle tout entier pour Dieu, médite, aime-le,
Esurias hunc et sitias, quia iugis aque fons.
Aie faim de lui et soif, car il est source d’eau vive.
Christe, salutarem fratrum fatias itionem,
Christ, fais que le voyage des frères soit salutaire,
Legati ut nobis sua nuntia fausta reportent!
Afin que nos envoyés nous rapportent de bonnes nouvelles !
Femina pauca bona est; si forte inueneris ullam,
La femme est rare en biens; si par hasard tu en trouves une,
De celo cecidit, tessella caractere miro. 920
Elle est tombée du ciel, un petit carreau au caractère merveilleux.
Plangit Adonidis interitum Venus algida, dudum
Vénus, glacée, pleure la mort d’Adonis, autrefois
Quem percussit aper; quatit hinc nos frigidus aer.
Frappé par le sanglier ; c’est de là que nous secoue l’air froid.
Qui sine commento rimaris scripta Maronis,
Qui explores sans commentaire les écrits de Virgile,
Inmunis nuclei solo de cortice rodis.
Tu ronges l’écorce seule d’un noyau invulnérable.
Grammatici 'similis' dicunt ‘illius et illi:
Les grammairiens disent « semblable » pour « à celui-là et à celui-ci :
Moribus illius distare et uultibus illi.’
Différer par les mœurs de celui-là, par les traits de celui-ci. »
Si qua tuam mentem delectat spes meritorum,
Si quelque espérance de récompense flatte ton esprit,
At non te deterreat anxia cura laborum.
Mais que ne te retienne pas l’angoisse du soin des travaux.
Laudatur Moyses mitissimus esse uirorum,
Moïse est loué d’être le plus doux des hommes,
Qui uixere suis domino testante diebus. 930
Qui aient vécu en son temps, le Seigneur en témoigne.
Non alius nisi uentriculus deus esse putatur
Nul autre dieu n’est censé exister que le ventre
His, qui spem totam curanda ni carne relegant.
Pour ceux qui reportent toute leur espérance à la chair à soigner.
Longior a domino, qui mundo proximior, sis;
Plus éloigné du Seigneur, tu seras, plus proche du monde ;
Si et suscipiat, quam felix!, regia caeli.
Si tu y es aussi accueilli, comme tu seras heureux !, au royaume des cieux.
Non dominum risisse legis; quod fleuerit, audis:
Tu n’as pas lu que le Seigneur ait ri ; tu entends ce qu’il a pleuré :
Vir sapiens ait errorem conducere risu.
L’homme sage dit que rire conduit à l’erreur.
Inpatiens Heliu furibundo eructuat utre
Impatient, Hélios vomit du ventre furieux
Fecundos flatus quasi mustum in uentre tonantes.
Des souffles féconds, comme du moût tonnant dans le ventre.
Perdunt suaue quidem unguentum musce morientes,
Les mouches mourantes perdent leur doux parfum même,
Hoc est, peruersi sancti spiraminis unguen. 940
C’est-à-dire l’onction de l’esprit saint, pervertie.
Iudei dominum sic percussere maligni
Les Juifs méchants ont ainsi frappé le Seigneur
In gladio lingue, gladio non materiali.
Du glaive de la langue, non d’un glaive matériel.
Auxiliante deo, ueniunt qui, celsa merentur;
Avec Dieu qui aide, viennent ceux qui méritent les hauteurs ;
Et qui non ueniunt, sua se peccata recludunt.
Et ceux qui ne viennent pas, leurs péchés les repoussent.
Ô crucis inuentrix, mea perdita queso ministra:
Ô inventrice de la croix, je te prie, ma servante perdue :
Det deus inuente, det opem inuentricis Helene.
Que Dieu donne à celle qui a trouvé, qu’il aide celle qui cherche.
Rex in iuditio cum carne uidebitur ista:
Le roi, au jugement, sera vu avec cette chair :
Hunc omnes uenturum, et qui pupugere, uidebunt.
Celui-ci, tous le verront venir, et même ceux qui l’ont renié.
Orcestram ecclesieque gradus ascendere quosdam
Que certains montent les degrés de l’orchestre et de l’église
Non meritis, immo dampnata per era pauesco. 950
Non par mérites, mais par une époque condamnée, j’en frémis.
Soliuagus gemit errando per deuia turtur,
La tourterelle solitaire gémit en errant par les sentiers détournés,
Signat auis contemplatiua preces heremite;
L’oiseau contemplatif signe les prières du solitaire ;
Aerem item liquidun secat ipsa columba gregatim,
La colombe elle-même fend l’air limpide en troupe,
Dans specimen regum comitumque ni terga sequentum.
Donnant exemple aux rois et compagnons qui ne suivent pas les derrières.
Sicubi non persona potens attenditur in ius,
Là où une personne puissante n’est pas attendue en justice,
Veris inditiis ibi lex agitabitur ipsa.
C’est la loi elle-même qui sera appliquée selon la vérité.
Sunt tria sancta, quibus non sunt maiora per orbem:
Trois choses saintes, il n’en est pas de plus grandes sur terre :
Omnipotens deus est, homo iustus, regna polorum;
Dieu tout-puissant, l’homme juste, les royaumes des cieux ;
Econtra totidem tristissima monstra malorum:
En face, autant de monstres affreux du mal :
Ipse diabolus, auditorque homo, torridus ignis. 960
Le diable lui-même, l’homme qui écoute, le feu ardent.
Mendosi sermonis amans conchilia princeps
Le prince amant des discours mensongers engendre
Effitiet similes sese sectando ministros.
Des ministres semblables, en les choisissant selon lui-même.
Festinata manu substantia diminuetur;
Par la main hâtive, la substance sera amoindrie ;
Paulatim collecta suum spectabit aceruum.
Lentement amassée, elle contemplera son grenier plein.
Dicere quis poterit tam sanctus et integer qui:
Qui pourra dire, aussi saint et entier qu’il soit :
'Non scelus est mecum, mundusque ab sordibus assum'?
« Il n’y a pas de crime avec moi, et je suis pur des souillures » ?
Emptor ait rerum 'non sunt hec munera tanti',
L’acheteur dit des choses : « Ce ne sont pas des cadeaux à ce prix »,
Cum quibus auersus pulsanti corde triumphat.
Avec lesquelles, le cœur battant, il triomphe en les rejetant.
Ve tibi terra, puer rex cui diademata prefert,
Hélas à toi, terre, dont le roi enfant préfère les diadèmes,
Et cuius proceres indulgent mane Falerno! 970
Et dont les grands s’abandonnent le matin au Falern !
Sepe piros ataui soboles uidet omine tristi;
Souvent la descendance de l’aïeul voit les poires sous un mauvais présage ;
Prodessent aliena magis quam rura paterna.
Les terres étrangères leur serviraient mieux que les champs paternels.
Excelsus iudex micam non sustinet auri,
Le juge élevé ne supporte pas une miette d’or,
In magna palea dum purgat, ni igne perire.
Tandis qu’il purifie la grande paille, sinon elle périrait par le feu.
Nescius intonsusque iacet cur carcere Ioseph?
Pourquoi Joseph, ignorant et non tondu, gît-il en prison ?
Quod necdum ingenii patuit bona uena beati.
Car la bonne veine de son génie n’était pas encore ouverte.
Huius lectoris debemus radere linguam,
Nous devons raser la langue de ce lecteur
Qui, quotiens legit, excedit de tramite proso.
Qui, chaque fois qu’il lit, s’écarte du chemin du texte.
Sedulitas inuita relinquit ad otia pronos:
L’application forcée abandonne ceux portés à l’oisiveté ;
Dediscunt apices, quos turpis inertia uexat. 980
Ils oublient les sommets que la honteuse inertie opprime.
Hic pariter cocus et focus excessere culinam;
Ici, le cuisinier et le feu ont quitté la cuisine ensemble ;
Ne nimis esurias, hodierna diaria queras.
Pour ne pas trop avoir faim, cherche les vivres du jour.
Hec pariter mundana uia est et lubrica uita,
Cette voie mondaine est aussi glissante que la vie,
Calcabit sine labe sua laqueos humilis mens.
L’âme humble marchera sans faute sur ses pièges.
Ante uidere libet, quod habere ni tempore debes:
On aime mieux voir d’abord ce qu’on doit avoir en temps voulu :
Serus eris partis conferre paranda et agenda.
Tu seras trop tard pour réunir ce qu’il fallait préparer et accomplir.
Phaltiel hinc plorat, quod pristina redditur olim
Phaltiel pleure ici qu’autrefois ses anciennes choses lui soient rendues
Dauid sponsa Michol armis illustribus empta.
Michol, l’épouse de David, rachetée par des armes illustres.
Vestimur caligis ex omni parte sinistris,
Nous sommes vêtus de ténèbres de tous côtés sinistres,
Aduersis quotiens includimur undique fatis. 990
Chaque fois que nous sommes enfermés de toutes parts par des destinées contraires.
Ludus init trepidum certamen et excitat iram,
Le jeu commence un combat inquiet et excite la colère,
Ira truces inimicitias et funebre bellum.
La colère engendre de féroces inimitiés et une guerre funèbre.
Uno te regnante die breuis imperii laus
En un seul jour de ton règne, la gloire d’un bref pouvoir
Tam modico consumpta situ quam gloria fallax.
Est consumée par un si petit malheur, comme une gloire trompeuse.
Totam nemo uides hiemem consumere uulpes:
Tu ne vois jamais le renard passer tout l’hiver sans manger :
Sepe sequi post mole caput solet algor acerbus.
Souvent, après un effort, vient le froid vif.
Ungo manus, si feceris hoc, quod poscit amicus:
Lave tes mains, si tu fais ce que demande un ami :
Delicti maculas sine, frater, xenia purgent.
Que les présents effacent, frère, les taches du péché.
Spes nummi solet iratum placare ministrum
L’espoir de l’argent a coutume d’apaiser un serviteur irrité
Nobiliumque thoros ascendere trudit inertes. 1000
Et pousse les inertes à monter sur les lits des nobles.
Qualis erat nuper, ueniat mihi caseus alter:
Qu’un autre fromage me vienne, tel qu’il était récemment :
Hoc inpetrato sine fuco me utere amico.
Une fois cela obtenu, traite-moi sans tromperie, ami.
Ante tuam domites, qui carnis deseris esum:
Avant de dompter les tiens, toi qui renonces à la nourriture de la chair :
Carne carere quid est, dum carnis amore calescas?
Qu’est-ce que se passer de chair, tandis que tu brûles d’amour pour la chair ?
Laus domino soli, qui condidit omnia solus!
Louange au Seigneur seul, qui a créé toutes choses seul !
Omnia fundantur tam forti preside fulta.
Toutes choses sont fondées, soutenues par un si fort gouverneur.
Cautius in terris uos exercete, fideles:
Exercez-vous avec prudence sur terre, fidèles :
Desuper intentans oculatus prospicit Argus.
D’en haut, Argus aux regards attentifs veille.
MODO SENSVS IN TRIBVS VERSIBVS
SENS EN TROIS VERS
DE IOSEPH
De Joseph
Surrexit Pharao, qui te non nouit, Ioseph;
Un Pharaon s’est levé, qui ne te connaissait pas, Joseph ;
Alter erat, tua qui triuit decora alta parentum. 1010
Un autre, qui a oublié la gloire élevée de tes ancêtres.
Haec poteris qui plangis herum memorare benignum
Celui qui peut pleurer, souviens-toi de ce maître bienveillant.
DE AVARIS.
De l’avarice
Sacrilegus regnare diu nimis optat auarus,
L’avare sacrilège désire trop vivre longtemps en roi,
Auri nescit amor ferum mortemque timere.
L’amour de l’or ignore la mort féroce et ne la craint pas.
Hoc habet argenti et rerum possessio fulgens.
Voilà ce que possède la possession brillante de l’argent et des biens.
DE FORTVNA.
De la fortune
Commutat Fortuna uices pueriliter actas,
La Fortune change les places, jouant comme un enfant,
Nunc caput hoc spolians, nunc illo in uertice condens,
Maintenant dépouillant celui-ci, maintenant couronnant celui-là,
Non bona perpetuo: dum speras, fidere ludit.
Pas de bonheur éternel : tandis que tu espères, elle te trompe.
DE VNO CALVO.
D’un chauve
Gaudebat super inuento sat pectine caluus;
Le chauve se réjouissait d’avoir trouvé un peigne ;
Quam melior foret inuentus sibi pileus unus,
Comme il serait meilleur d’avoir trouvé un seul bonnet,
Caluitiem unde suam recrearet sole geluque! 1020
Dont il pourrait couvrir sa chauveur contre soleil et gel !
DE FICTIS AMICIS.
Des faux amis
Non me sie aliena manus quam ledit amicus;
Ce n’est pas une main étrangère qui me blesse comme un ami ;
Plus ea tormenta ni nobis seuire uidentur,
Plus encore ces tourments semblent nous piquer,
Quae fatiunt, quorum presumebamus amore.
Que font ceux en qui nous comptions par amour.
LAVS DEI.
De la Louange de Dieu
Quam bene disposuit mundum deus omnicreator,
Comme bien a disposé le monde le Dieu tout créateur,
Nobilitans hominem ratione et diuite sensu,
Élevant l’homme par la raison et un sens riche,
Dans mutis breuiora quidem et seruire priori!
Donnant aux muets des vies plus courtes et de servir au premier !
Si concussa minaretur domus ulla ruinam,
Si quelque maison menaçait ruine en tremblant,
Confestim fugeret, quicumque habitaret ni illa:
Tout habitant s’enfuirait aussitôt ;
Mundo casuro cur non fugiamus ab illo?
Pourquoi n’en fuirions-nous pas, si le monde allait s’écrouler ?
DE REIS.
Des choses
Culpatus reus extenuat delicta patrata, 1030
Le coupable accuse le coupable d’atténuer ses fautes commises,
Visis et factis semper facit esse minora:
Il fait toujours paraître moindres ce qui est vu et fait :
Et puer inmeritas causatur pendere poenas.
Et l’enfant se plaint d’être puni sans mérite.
DE ISMAHELE.
D’Ismahel
Ismahel ni saltu uenandi indagine gnarus,
Ismaël, sans bond, ignorant du filet de chasse,
Omnibus infensus, cuncti aduersantur et illi,
Ennemi de tous, tous s’opposent à lui,
Bela mouet late, belis oneratur et ipse.
Il suscite de larges guerres, et lui-même en est chargé.
DE IVDEIS.
Des Juifs
Scissa tibi pelis fidei, Iudeus Apella;
Déchirée est ta peau de foi, Juif Apella ;
Qui nunc mendicas, olim ut regna tenebas,
Toi qui mendies maintenant, alors que tu tenais jadis les royaumes,
Post uexila crucis, post Christum iure peristi.
Après les bannières de la croix, après le Christ, tu as péri par droit.
DE CONTEMPTV MVNDI.
Du mépris du monde
Felix, qui spernit pretiosa pericula mundi,
Heureux qui méprise les précieux dangers du monde,
Aurum, gemmas, cum reliquis electra metalis, 1040
L’or, les gemmes, avec les autres métaux choisis,
Nempe timore dei sperans potiora rependi!
Certainement, espérant par crainte de Dieu un meilleur salaire !
BENEDICTIO.
De la Bénédiction
Sanctum sanctificans Benedictum te benedicat,
Que Bénédit, sanctifiant le Saint, te bénisse,
Te cumulet domini benedictio, que Benedictum,
Que la bénédiction du Seigneur t’abonde, celle qui bénit Bénédit,
Te quoque sanctificent Gregorius et Benedictus!
Que Grégoire et Bénédit aussi te sanctifient !
DE FALSIS PROMISSIS.
Des fausses promesses
Multis promissis paruam prestolor alaudam
Par de nombreuses promesses, j’attends une petite alouette
Aut hedi tinctam maculas gestantis alutam,
Ou une peau de chevreau teinte, portant des taches,
Dedicat ni pascha qualem Iudeus Apella.
Pas la Pâque que consacre le Juif Apella.
DE RVGIS.
Des rides
Nullus enim medicus poterit compescere rugas
Nul médecin ne pourra effacer les rides,
Albos et cani capitis prohibere capilos,
Empêcher les cheveux blancs et gris de la tête,
Is nisi qui medicos solus preuertitur omnes. 1050
Lui seul, qui surpasse tous les médecins.
DE TEDIO.
De l'ennui
Viuendo atque uidendo ni peius proruit aetas,
Si l’âge, en vivant et en voyant, a tourné au pire,
Otia consectans et nulla negotia curans;
Cherchant le loisir et ne se souciant d’aucune affaire ;
Incipiunt hodie, et tedet cras fere laborem.
On commence aujourd’hui, et demain presque le travail lasse.
DE MONTE.
De la montagne
Mons louis ab loue, quem prisci coluere profani,
La montagne Louis vient de Jupiter, que les anciens païens adoraient,
Dictus, non, ut uulgus ait, de cale iocoso,
Appelée ainsi, non, comme dit le peuple, de la gaieté du lieu,
Quemque uiatores per multa pericula repunt.
Et que les voyageurs gravissent par bien des dangers.
DE VOMITV CIBORVM.
Du vomissement des aliments
Vita fugit corpus uictum dolitura negatum,
La vie fuit le corps vaincu, qui regrettera le refus,
Mors manet ni labiis, ubi uenter deserit escas,
La mort attend aux lèvres, là où l’estomac quitte la nourriture,
Predocet insanum stomachum fultura reiecta.
Prévenant l’estomac insensé par le rejet de son soutien.
DE LEVIATHAN SERPENTE.
Du serpent Léviathan.
Maxilam concede, deus, perrumpere fortis 1060
Accorde, ô Dieu, au fort de briser la mâchoire
Leuiathan casamque relinquere uectis et anguis,
Du Léviathan et de quitter sa caverne, ô serpent,
Quam prius armila carnisque rigore forasti.
Toi que jadis, par l’épieu et la rigidité de la chair, j’ai percé.
DE SENIO.
De la vieillesse.
Morbus habet senium, preceps delicta iuuentus;
La maladie a la vieillesse, la jeunesse a les fautes précipitées ;
Hic columen uiget, hos premit inbecilla senectus;
Celui-ci a la colonne forte, ceux-ci sont accablés par une vieillesse faible ;
Effete hic carnes, ibi brachia cerno torosa.
Ici, les chairs flétries, là, je vois des bras noueux.
DE TONSVRA.
De la tonsure.
Mos nostram intrauit tonsure pessimus urbem:
La pire mode de tonsure est entrée dans notre ville :
Non sunt cola coronis, immo simillima trullis,
Les têtes ne sont pas comme des couronnes, mais ressemblent à des truelles,
Has peruersa truces inleuit Frantia sectas.
Ces sectes féroces, inversées, la France les a imposées.
DE MARTYRIO HODIERNO.
Du martyre d’aujourd’hui.
Martyrio iam non potes istud tradere corpus:
Tu ne peux plus offrir ce corps au martyre ainsi :
Quis prohibet saccos habiti uacuare peculi? 1070
Qui t’empêche de vider les sacs de ton bien ?
Martirium crucis est hodie: collecta dedisse.
Le martyre de la croix est aujourd’hui : avoir donné ce que tu as recueilli.
DE CHARVNTE.
Du Charon.
Nolo tue, nauclere Charon, consistere ripe
Je ne veux pas, ô pilote Charon, m’arrêter sur ta rive
Atque tua naulo fluuium transire carina;
Et traverser le fleuve dans ton embarcation ;
Te cupio potiores occursare ministros.
Je désire rencontrer des serviteurs plus nobles que toi.
DE QVATTVOR VERSICVLIS ET RELIQVIS INDIFFERENTER POSITIS.
SUR QUATRE VERS ET AUTRES ELEMENTS PLACES INDIFFEREMMENT
DE INIVSTO OBSONIO.
Du repas injuste.
Rura sacerdotum loseph inmunia fecit
Legibus obsequii popularis et absque tributis;
Ecclesie Christi fluida quatiuntur harena:
Ve ué nemo locat firme fundamina petre!
Joseph a rendu les terres des prêtres exemptes
Des lois de service populaire et sans tribut ;
Les fondations de l’Église du Christ sont secouées par du sable fluide :
Hélas ! nul ne pose fermement les fondations sur le roc !
DE HIS QVI ALIENA SECRETA QVERVNT.
De ceux qui cherchent les secrets d’autrui.
Hunc, qui rimatur secreta domus aliene,
Occupet amburens scabies et lepra Giezy,
Siue Herodis et Antiochi merore teratur,
Quos fetor crutiauit et intolerabilis ardor.
Non re saluanda sed discupis inde timeri.
Que celui qui fouille les secrets d’autrui
Soit saisi par la gale brûlante et la lèpre de Géhazi,
Ou tourmenté par le mal d’Hérode et d’Antiochus,
Que la puanteur a corrompus et une ardeur intolérable.
Tu ne désires pas sauver la chose, mais être craint par là.
DE REGE THOLOMEO.
Du roi Tholomée.
Quid uoluit, quid uidit rex Tholomeus agendo?
Dum regno regnum sotiat, lux tertia ademit
Insperata uirum de morte nihil trepidantem.
Magnus ni orbe labor, breuis huius fama laboris.
Que voulut, que vit le roi Tholomée en agissant ?
Tandis qu’il échangeait un royaume contre un royaume, une troisième lumière lui fut ôtée
Inattendue, à l’homme ne redoutant rien de la mort.
Grand labeur, sinon dans le monde ; courte est la renommée de ce travail.
DE PRETIO MEDICO NEGATO.
Du salaire refusé au médecin.
Ringeris archiatro non soluens debita digno;
Quá ré letargum patieris, ut ante solebas.
Respondit medicus forsan commotus in iram: 1090
'Cardiacum te faxo indignum uiuere sanum,
Utere nunc pretio nostro cum fine maligno!'
Tu sonneras, médecin, sans payer ce qui est dû dignement ;
Pour quelle raison souffriras-tu un engourdissement, comme tu le faisais avant.
Le médecin répondit peut-être ému de colère :
« Je ferai que tu sois indigne de vivre en santé,
Use maintenant de notre salaire avec une fin malveillante ! »
DE MALO STVDIO.
Du mauvais apprentissage.
Ut numquam studium sic friget ubique scolare,
Quippe domi sollertia militieque negatur;
Lectio quid preter plorare ministrat alumnis?
Rara quidem, nauci, cum uenerit, et salis expers.
Famosos postquam genuit dea Terra gygantes,
Post fama et magnos reges peperit quoque mures.
Non multum a nostris abludit imago magistris,
Qui apparent hodie, et qui forte fuere priores. 1100
Comme jamais l’étude ne refroidit ainsi partout l’écolier,
Car à la maison et à la guerre, l’habileté leur est refusée ;
La lecture, qu’apporte-t-elle aux élèves sinon de pleurer ?
Rare en vérité, méprisable, quand elle vient, et sans saveur.
Après que la Terre eut enfanté les célèbres géants,
Elle enfanta aussi, après la gloire, de grands rois et des souris.
L’image n’échappe guère à nos maîtres,
Qui apparaissent aujourd’hui, et qui furent peut-être avant.
DE PARCIS.
Des Parques. - Les 3 Déesses du destin.
Lucus enim antifrasin a non lucendo uocatus
Et Parce, capiti didicerunt parcere nulli:
Clotho fila trahit, Lachesis ea stamina torquet;
Que quod neuerunt, Atropos, soror inpia, rumpit.
Le bois en effet, par antiphrase, est appelé de ne pas luire,
Et Parce, elles ont appris à n’épargner aucune tête :
Clotho tire les fils, Lachesis les fait tourner ;
Ce que ni l’une ni l’autre n’a voulu, Atropos, la sœur impie, le rompt.
AD VITIOSOS.
Aux vicieux.
Nam si uiueret ni terris Democritus, omnes
Rideret segnes, indignos pane diurno;
Aut largus lacrimarum fleret Eraclitus imbre,
Qualis ego aut aliquis par, qualis erat Cluuienus.
Car si Démocrite vivait encore sur terre, tous
Il rirait des paresseux, indignes du pain quotidien ;
Ou Héraclite pleurerait, large comme une pluie de larmes,
Tel que moi ou quelqu’un de pareil, tel qu’était Cluvenius.
DE PASSERIBVS.
Des passereaux.
Audiui coruum plus iusto dicere 'Cobbo';
Mira dei nutu natura est diues in actu: 1110
Prodocet altilia effari dux famina uerbi,
Ventris amore 'Pater noster' studet edere passer
Ac plures inconcessas formare loquelas.
J’ai entendu le corbeau dire « Cobbo » plus qu’il ne faut ;
La nature, par le geste de Dieu, est riche en acte :
Elle prévient que la femme puisse prononcer des paroles élevées,
Le moineau, par amour du ventre, s’efforce de dire « Notre Père »
Et de former bien d’autres paroles non permises.
DE ANTIQVIS PATRONIS.
Des anciens patrons.
Omnes compositi, qui nos coluere, patroni!
Longius ex quo non fuit utile uiuere nobis;
Exhinc debuerant ueteres hanc linquere terram
Et uinctis manibus pariter discedere ab urbe.
Te fusumque tuum, Lachesis, causamur iniquum,
Quod superare facis mestos felicibus illis.
Tous ces patrons, qui nous ont protégés, sont morts !
Depuis longtemps, il n’était plus utile pour nous de vivre ;
Depuis lors, les anciens auraient dû quitter cette terre
Et s’en aller de la ville, les mains liées.
Nous t’accusons, ô Lachesis, toi et ton fuseau injustes,
De faire survivre les tristes à ceux qui furent heureux.
DE ECHO.
De l’écho.
Esse putas, non esse, cauis dum personat, echo, 1120
Auris decipitur de uocis imagine falsa:
Que mala dicuntur, sic sunt uirtutibus umbre,
Subsistentibus a! nullis et nemo creator,
Ipse diabolus inuentor, meditator abyssi,
Perdidit omne bonum infra se, dum cogitat ultra.
Crois-tu qu’il existe, ô écho, alors qu’il n’est pas, quand il résonne dans les cavernes,
L’oreille est trompée par l’image fausse de la voix :
Ce que l’on dit de mal, ainsi sont les ombres des vertus,
Existantes ! non, et nul créateur,
Le diable lui-même inventeur, méditant l’abîme,
Il a perdu tout bien en dessous de lui, tandis qu’il pense au-delà.
DE REPTILIBVS.
Des reptiles.
Regibus inuitis et musca et reptile crescit,
Absque hominum iussu surgit de puluere pulix;
Indignamur enim sortita haec plurima terre,
Crescere preterea aim non magis illa quiescunt.
Calcanda inuidia est, nequeat que lesa nocere. 1130
Contre la volonté des rois, la mouche et le reptile croissent,
Sans l’ordre des hommes, la puce surgit de la poussière ;
Nous nous indignons car ces êtres ont reçu la plus grande part de la terre,
Et croître encore hélas, elles ne se reposent guère.
L’envie doit être foulée aux pieds, elle ne pourra nuire quand elle est blessée.
QVID CALAMVS FATIAT SAPIENTIS.
Ce que fait le calame du sage.
Hoc calamo atque stilo sulcamus iugera campi,
Que nos aestiue recreabunt mergite messis,
Mutua curamus de qua conuiuia leti.
His etiam infodiet propagans uinitor antes,
Atque his uere nouo incidet sarmenta putator,
Deinde fimum scrobibus certabit tradere pinguem,
In prelo atque aliis ut calcet uina trapetis.
Si fuerit stilus hec fatiet limatus et addet,
Hic olim dominis magnum inpendebat honorem.
Avec ce calame et ce style, nous labourons les arpents des champs,
Qui nous rafraîchiront à l’été par la moisson immergée,
Nous préparons les festins communs dont nous parlerons après la mort.
Le vigneron plantera aussi dans ceux-ci les sarments,
Et au printemps nouveau, le tailleurs coupera les sarments,
Puis il s’efforcera de donner du fumier gras aux sillons,
Pour qu’il foule les vins dans le pressoir et d’autres bassins.
Si le style est aiguisé, il accomplira cela et ajoutera,
Ceci jadis apportait une grande gloire aux maîtres.
QOD QVIDAM PILOSVM HABVIT COR.
Qu’un certain homme avait le cœur velu.
Callidior priscis fuit ex nebulonibus unus, 1140
Fraudes concinnans plures sub corde piloso;
Verum defuncti rimantur uiscera testes
Inuentumque nefas mirantur et hispida corda,
Immo, foris quam fraudem exercuit, intus habebat.
Un fripon fut plus rusé que les anciens,
Tissant plusieurs tromperies sous un cœur velu ;
Mais après sa mort, on fouilla ses entrailles, témoins,
On découvrit son crime et des cœurs hérissés,
En vérité, ce qu’il avait fait au-dehors, il l’avait en lui-même.
DE INSIPIENTE MAGISTRO ET DISCIPVLIS EIVS.
D’un maître insensé et ses disciples.
Presbiteri insulsi super hoc responsa parabant:
’Nos docuit sapiens multorum Drogo magister,
Nobis iudicibus quo non sapientior alter.'
Consultus nescit, 'Sabaoth' et 'Osanna' quid esset,
Ac 'Dominus uobiscum' se nescire professus!
Credo, quod docuit, proprio de nomine traxit: 1150
Deceptus decepit, fraus in fraude pependit.
Des prêtres insensés préparaient des réponses là-dessus :
« Le sage maître Drogo, maître de beaucoup, nous a enseignés,
À nous juges, il n’en était pas d’autre plus sage. »
Interrogé, il ne savait pas ce que signifiaient « Sabaoth » et « Osanna »,
Et a avoué ne pas connaître « Dominus vobiscum » !
Je crois que ce qu’il enseignait venait de son propre nom :
Trompé, il trompa ; la fraude pendait dans la fraude.
DE PREDONIBVS.
Des pillards.
Odit pro iusto deus omnes carpiliones,
Qui miseris uitam fatiunt fétere colonis;
Arpiis similes armantur in ungue ferino,
Vix spirare sinunt et sicco uiuere pane.
Credimus ante deum magnis meritis fruituros:
Duriter hic uiuunt, ibi mollius oro quiescant!
Dieu hait tous les pillards, justes,
Qui font sentir la misère aux malheureux laboureurs ;
Semblables aux harpies, ils sont armés d’un ongle féroce,
Ils leur permettent à peine de respirer et de vivre d’un pain sec.
Nous croyons qu’ils goûteront devant Dieu de grands mérites :
Ils vivent durement ici, là-bas, qu’ils reposent plus doucement, je prie !
DE INMATVRIS MARITIS.
Des jeunes mariés.
Hic deberet adhuc puer ignorare, quid esset
Uxor, et intactus mundis requiescere cunis:
Anto maritus erit modo, quam prorumpat ab ouo. 1160
Olim ter denis, nunc denis nubitur annis!
Celui-ci devrait encore ignorer, enfant, ce qu’est
Une épouse, et reposer intact dans des berceaux purs :
Il sera mari avant même de sortir de l’œuf.
Autrefois, on se mariait à trente ans, maintenant à dix !
DE STERILI VICTV FRATRVM.
De la nourriture stérile des frères.
Lassos ante boues palee iaculantur edende,
Et psallunt steriles Christi pia munera fratres
Absque cibis, quos hic uentosa cucurbita pascit.
Nemo uetat seruire, uelint si uiuere vento.
Avant les bœufs fatigués, on jette de la paille à manger,
Et les frères chantent pieusement les dons du Christ, stériles,
Sans les aliments que nourrit ici la calebasse ventrue.
Nul n’interdit de servir, s’ils veulent vivre de vent.
DE SICCA ARDENNA.
De l’Ardennes sèche.
Ardennam uales et cingunt ardua saxa,
In pluuiis heret, nimio sub sole fatiscit;
Iuditio nostro semper cultore careret,
Nulus carorum cupiat fieri incola terrae!
Tu es forte, Ardennes, et des rochers escarpés t’entourent,
Tu tiens sous la pluie, sous un soleil excessif tu te fissures ;
Notre jugement manquerait toujours de cultivateur,
Que nul de ceux que nous aimons veuille en devenir habitant !
DE VITA OTIOSA.
De la vie oisive.
Dispeream male, si noui ciuilia iura! 1170
Otior hac uita, sine fructu crustula rodo,
Dormito, bibo, uentri indulgeo, totus in hoc sum;
Continue ante aliud quicquam formido gehennam.
Que je périsse mal si je connais les lois civiles !
Plus oisif que cette vie, je ronge des croûtes sans profit,
Je dors, je bois, je m’abandonne au ventre, tout entier en cela ;
Avant toute autre chose, je crains continûment la géhenne.
DE TRIBVS MINISTRIS • VRSO • LVPO • VVLPE.
Des trois serviteurs: l’ours, le loup et le renard.
Olim defuncto cuiusdam presule sedis
Consultis super hoc datur optio sola duobus.
Hic lupus et uulpes pro ré responsa dedere
'Nobis iudicibus non fiet episcopus ursus;
Prepositus fratrum communes sorbuit escas,
Partiri ignorans communia traxerat ad se.’
'Acriter inde lupum lacerans ferus ingruit ursus,' 1180
Fratribus hic memorat uulpes, uinaria custos,
'Scitis', ait, ‘de fratre lupo nostroque decano?
Ecce cruentatum pro fratrum stipe uidetis,
Ursus ni ungue fero carnem a ceruice diremit,
Nam de coccineo res est manifesta galero;
Huius me cautam docuit rubeus galomaucus,
Stare procul liceat, dum nobis imperat, opto,
Perfidus in minimis raro in maiore fidelis!'
Huic minuatur honor, qui contrahit omnia solus.
Autrefois, un prélat de siège étant mort,
On donna aux conseillers, sur ce point, une seule option à deux.
Le loup et le renard y répondirent :
« L’ours ne sera pas évêque à nos yeux ;
Le prévôt des frères a dévoré les repas communs,
Ignorant de partager, il les a tirés à lui. »
« Violemment alors, l’ours furieux s’élance, déchirant le loup, »
Le renard, gardien de la vigne, rappelle ici aux frères :
« Savez-vous, dit-il, au sujet de notre frère loup et de notre doyen ?
Voici, ensanglanté, pour la dîme des frères, vous le voyez,
L’ours, de son ongle féroce, a arraché la chair de son cou,
Car la chose est claire par le chapeau écarlate ;
Le rouge galomaucus m’a appris à être prudente,
Puisse-je rester à distance, tant qu’il commande, je le souhaite,
Infidèle en petites choses, rarement fidèle en grandes ! »
Qu’on diminue l’honneur de celui qui attire tout à lui seul.
DE MENBRIS MAGIS INIVSTIS.
Des membres les plus injustes
Hoc menbrum capula tibi, quod magis inpedit, inquam. 1190
Unde mali caput, hec duo linguam causor et inguen:
Fortis et ut uir sis, tum uiribus utere, uictor,
Si capulare uelis, extingue uiriliter ambo.
Tranche ce membre pour toi, celui qui fait le plus obstacle, dis-je.
Source du mal, j'accuse ces deux-là : la langue et l'aine (le sexe).
Et pour que tu sois un homme fort, use alors de tes forces en vainqueur,
Si tu veux trancher, éteins-les tous deux virilement.
QUOD PROPRIA DOMVS MAGNI SIT PRETIL
Que leurs propres maisons soient très précieuses
Quo pretio possunt habitacula priua liceri?
Censeo pro magno propriis considere tectis;
Priua domus, matrona laris centusse licentur
Et quanto unusquisque suos metitur amores,
Unde suas tegetes prisci copere coloni.
À quel prix les habitations privées peuvent-elles être estimées ?
Je trouve formidable de pouvoir s'asseoir sous ses propres toits ;
Une maison privée, une épouse, un foyer domestique on l’estime a cent.
Et selon l’amour que chacun mesure à ses proches,
Ainsi les anciens paysans couvraient leurs champs de toiles.
DE IVVENE NOSTRE VITE TEDENTE.
Sur l’ennui que notre vie présente
O bene nate puer, dic, quo te lesimus umquam,
Ut nostre caperes longinque tedia uite? 1200
Non nostros metire dies, si lividulus sis,
Huius et aetatis nequeas contingere metam;
Forte uidebo tue pereuntia menbra iuuente
Atque meis calcabo tenella sarabara plantis,
Inde super tumulum tero ter tibi tura polinctor;
Interdum uituli senior bos tergora traxit!
Sepius his maiora deus concurrere siuit,
Non erit inbecillis adhuc facturus et ista:
Pytagoras plus quam quindenum scandere ramum
Miratur talem sinilemque per omnia mannis. 1210
Non tendis sursum sed tabescendo deorsum:
Una cicadarum fies cum rege Titono
Aut terram, nisi massa neget, cum mure subibis
Aut stipulam te prebebis grauitatis inanem!
Sci beo, sci ferio lingue mordacis alumnum,
Hos tolera queso, ut possis, pro tempore uersus,
Auersum tibi nunc animum dum formo serenum:
Te pingam multo melioribus atque uenustis,
Te reddens lepidum, mansuetum ut uelus ouinum,
Omnibus ut dicas 'Iam sum recinentis amicus.' 1220
Ô enfant bien né, dis-moi en quoi t’avons-nous jamais blessé ?,
Pour que tu ressentes l’ennui de notre longue vie ?
Ne mesure pas nos jours, si tu es pâle ;
Tu ne pourras atteindre le terme de cet âge.
Peut-être verrai-je tes membres mourants, ô jeune homme,
Et je foulerai de mes pieds tendres tes braies ;
Moi, l'embaumeur, je broie trois fois l'encens sur ton tombeau.
Souvent un vieux taureau a traîné la dépouille d’un veau !
Plus d’une fois, le dieu a permis des choses plus grandes encore.
Il ne sera pas encore impuissant à faire aussi ceci :
Pythagore, qui a gravi plus de quinze rameaux,
Admire (avec stupeur) un tel homme, semblable à un poney.
Tu ne tends pas vers le haut, mais tu t’affaiblis en descendant.
Tu deviendras, comme le roi Tithon, le compagnon des cigales,
Ou bien tu descendras sous terre, à moins que le corps ne s’y oppose, avec la souris,
Ou bien tu te réduiras à une paille, vide de poids !
Je sais, je sais : tu es l’élève d’une langue mordante.
Supporte-les, je te le demande, comme tu pourras, pour un temps, ces vers.
Pendant que je redresse ton esprit, autrefois sombre, pour le rendre serein,
Je te peindrai bien meilleur, plus gracieux encore ;
Je te rendrai charmant, doux comme la laine d’un agneau,
Pour que tu dises à tous : « Je suis désormais l’ami de celui qui rechante (le Maître). »
DE RECONCILIATIONE SVPERIORIS ALVMNI.
De la réconciliation avec un ancien élève (avec une ironie ravageuse).
Irritamento quidam me mouit alumnus,
Leuis adhuc tyruncalus, antiquarius actu,
Meque remorsurum temerarius ante momordit,
Quem conturbaui scriptis et uerbere lingue;
Nunc iuuenem placare uolens conchilia quero:
Strenuus et sapiens et nobilis et generosus,
Precipuum decus es generis, laus gentis auite,
Indolis egregie atque notabilis optima proles,
Virtutum plenus, totus teres atque rotundus,
Comis et ingenuus, multumque decoris habes plus: 1230
Grammaticus, rethor, geometres, scriptor, aliptes,
Augur, scenobates, medicus, magus, omnia nosti;
Preterea rebus te nobilitabo duabus:
Retibus atque hamis fulges, piscator et auceps;
Moretum cum melle liquas, contundis et herbas,
Alter Ypocrates, quas monstrat mundus, olentes,
Herbarum uires mensura et pondere misces,
Peonioque nihil perhibent distare magistro,
Atque aiunt, qui de minimis maiora locuntur:
Sunt equidem quedam mustele grana penes te, 1240
De quibus illa solet, dum uult, reuocare parentes
Exanimes, penitus fatiens ilos rediuiuos;
Hac iam defunctos reparare putaberis arte,
Si filicem incolumis granatam hoc uideris anno.
Audeo opinari lignum uitale tulisse
Custode auerso furtiuum de paradiso,
Unde est exclusus quondam primarius Adam.
Un certain élève m’a irrité,
Encore léger, tout jeune, mais déjà archaïsant dans ses actes,
Téméraire, il m’a mordu avant même que je le morde.
Je l’ai troublé par mes écrits et le fouet de ma langue.
Maintenant, voulant apaiser ce jeune homme, je cherche des coquillages :
Tu es vaillant, sage, noble, généreux,
Élite de ton lignage, gloire de ta race ancienne,
D’une nature excellente, et d’une descendance digne d’éloges,
Plein de vertus, tout entier lisse et poli,
Agréable et noble, tu surpasses bien d’autres en beauté. 1230
Grammairien, rhéteur, géomètre, scribe, athlète,
Augure, funambule, médecin, magicien tu connais tout.
Outre cela, je t’honorerai par deux choses :
Tu brilles par les filets et les hameçons, pêcheur et chasseur d’oiseaux ;
Tu fais fondre le fromage avec du miel, tu broies aussi les herbes,
Second Hippocrate, tu connais les plantes odorantes que montre le monde,
Tu combines les forces des herbes par mesure et par poids,
Et on dit que tu ne diffères en rien de Péan (médecin des Dieux).
Et ceux qui parlent de grandes choses à partir de petites disent ceci :
Tu possèdes en effet les graines de la belette (capables de ressusciter ses petits), 1240
Grâce auxquelles tu peux, quand tu veux, rappeler les parents
Morts, les rendant entièrement vivants.
On pensera que tu peux désormais ranimer les morts par cet art,
Si tu vois cette année une fougère bien conservée, aux graines rouges.
J’ose croire que tu as apporté l’arbre de vie
Du paradis, en volant son gardien détourné.
DE COLENTIBVS NVMMOS.
De ceux qui vénèrent l’argent
Nummorum riui, uos estis grana columbae
Digna coli, pro relliquiis festiua beatis!
Propter eos multis indignis fulchra parantur, 1250
Nobiliumque thoros ascendere sepe iubentur;
Hos non ars sed diua Pecunia prestat honores.
Ruisseaux de pièces, vous êtes dignes d’être vénérés,
Grains de blé, comme les reliques des saints en fête !
À cause d’eux, on dresse des appuis pour bien des indignes,
Et ils montent souvent sur les lits des nobles.
Ce n’est pas l’art, mais la divine Argent qui donne ces honneurs.
DE INMITIBVS MAGISTRIS ET PIGRIS.
Des maîtres cruels et des paresseux.
Res hodie minor est, here quam fuit, atque eadem cras
Defluet ni peius, mox ante oculos minuetur!
Hic constare scolas uideo uirgis sine linguis,
Afficitur caro, mens medicamine nula fouetur,
Seuitia incumbit Radamanti seuior ira,
Et neque sie torquet dampnatas Eachus umbras,
Exagitata hydris non sic furiatur Herinis.
Queritur a stultis, quod non docuere, magistris; 1260
Spiritus intus alet, que non uirgulta ministrant,
Silua tibi teritur frustra, nisi spiritus assit!
Cur tua lingua uacat parcens audita docere?
Qui non audiuit, qui fit, quod scire iubetur?
Num lapidum rigor est homo, duritia aenea carnis?
Prospice, ne pereas delinquens ni pereunte!
Hic sterilis rerumque capax affligitur eque;
Vidi uel didici diue plus parcere uene
Semper et ingenuam parcendo attollere fibram.
Inmaturus abit, qui ceditur, iste misellus, 1270
Ante dien referens ad porthmea in ore trientem,
Soluitur in cineres, olim qui profore posset;
Quam nimia sanguis puerorum cede sititur,
Tamquam qui patris iugulati strauerit hostem!
Ingenuus nusquam nutritur ephebus ad unguem,
Albus erit coruus, si strenuus exit alumnus,
Perpetuoque dehinc nigros spectabis olores;
Quorumdam studia et pro porro computo luctas
Unius aut pretio lentis granoque sinapis
Cassibus aut tela tenui male nentis arane. 1280
Le monde aujourd’hui est plus petit qu’il n’était, et demain
Il diminuera encore, ou même disparaîtra sous nos yeux !
Je vois des écoles tenues par verges sans langues,
La chair est frappée, mais l’esprit nul remède ne reçoit.
La férocité s’abat, plus sévère que la colère de Rhadamante ;
Éaque ne torture pas ainsi les ombres condamnées,
Ni les Erynies, fouettées de serpents, ne s’agitent avec tant de fureur.
Les sots se plaignent des maîtres, disant qu’ils n’ont pas été instruits ;
Mais l’esprit intérieur s’alimente de ce que les verges ne donnent pas.
Vaine est la forêt broyée, si l’esprit n’est pas présent !
Pourquoi ta langue reste-t-elle muette, refusant d’enseigner ce qu’on entend ?
Celui qui n’a pas écouté, comment pourrait-il savoir ce qu’on lui ordonne ?
L’homme est-il fait de la dureté des pierres, ou d’une chair de bronze ?
Prends garde, de peur que tu ne périsses, coupable, sans que d’autres périssent avec toi !
Ici, l’incapable comme le doué sont également frappés.
J’ai vu ou appris qu’il faut toujours épargner la veine,
Et en épargnant, élever la fibre noble.
Celui qu’on broie prématurément s’en va, malheureux,
Revenant avant son heure aux bords du fleuve avec l’obole en bouche ;
Il se dissout en cendres, lui qui aurait pu servir un jour.
Quel excès de sang des enfants est ainsi absorbé,
Comme si l’on vengeait sur eux le meurtre de leur père !
Nulle part l’adolescent noble n’est élevé jusqu’au bout.
Le corbeau sera blanc si l’élève sort fort ;
Et désormais, tu ne verras plus que d’impossibles cygnes noirs.
Les efforts de certains, je les compte comme des luttes
Pour un pois chiche, ou un grain de moutarde,
Ou comme des filets, ou les toiles fines d’une araignée mal tissée.
DE AVE GLVTTONE.
De l’oiseau goinfre.
In terris surrexit auis de nomine glutto
Absorbere uolens, que secula cuncta tulissent;
Quam mundi miseram cum non tulit area pestem,
Et atm dirum animal cernens deus inmoderatum,
Protinus hoc pesum deiecit fulmine monstrum:
Gutture disploso uacue patuere lacune.
Olim quisquis inexpletum par sentiat urget!
Sur terre surgit un oiseau nommé Goinfre,
Voulant absorber tout ce que les siècles avaient porté.
Mais quand le monde ne put supporter ce fléau misérable,
Et que Dieu vit cet animal terrible et démesuré,
Il rejeta aussitôt cette pestilence par la foudre :
Sa gorge déchirée s’ouvrit, béante.
Autrefois, quiconque sentait un désir insatiable en était saisi !
DE ROMANIS METVENTIBVS LVPVM.
Des romains qui craignent le loup dans le sac.
'Est lupus in sacco, quo tu, Romane, caueto,
Vestes tolle tuas ac te ne subtrahe, sodes!'
Ille refert pauidus sanctum iurans per Osyrin: 1290
Quicquid habent, odi, non sunt marsuppia nostra;
Non magis accedam de tristi tollere sacco,
Si mihi detur et obrizum uertatur in aurum.'
« Il y a un loup dans le sac, Romain, prends garde !
Prends tes vêtements, et ne te retire pas, je t’en prie ! »
Celui-ci répond, effrayé, jurant par le saint Osiris :
« Ce qu’ils ont, je le hais ; ce ne sont pas nos sacs.
Je n’approcherai pas davantage pour en tirer le sac triste,
Même si l’or fin se changeait en or pur. »
DE MVLTIS MVSCIS ESTATIS.
Des nombreuses mouches de l’été.
Imbribus urget hiemps: horrent incommoda musce,
Nuli ferme nocent, neque scitur, que mala tractent;
Atqui estate calent homines, animalia passim:
Et feruent scynifes et multe molis oestra,
Talia multa uolant, et plurima mortis imago,
Musca nocet pulixque adimendo psaltria somnum.
Quippe fere, uolucres querunt umbracula picte, 1300
Mitia uina ualent mollesque in tempore somni;
Ad leue cogat opus, quisquis mihi talia curet!
L’hiver opprime sous les pluies : les mouches craignent le froid,
Peu ennuient, on ne sait quels maux elles causent.
Mais quand l’été chauffe, hommes et bêtes souffrent partout :
Les taons bouillonnent, et bien des mouches piquantes,
Tant d’autres volent, et l’image même de la mort.
La mouche et la puce nuisent, volant le sommeil.
En effet, les oiseaux cherchent des abris ombragés,
Les vins doux sont bons, et les moments doux du sommeil ;
Qu’on m’oblige à une tâche légère, celui qui se soucie de ces choses !
DE LVPO • QUOD NVLLVM HABERET AMICVM.
Du loup qui n’avait aucun ami.
Cum lupus infami lesisset fauce colonos,
Funesto iumenta trahens ac dente trucidans,
Conspirant proceres in eum uulgusque minorum
Voce, quod instarent pro dampnis, ut uigilarent.
Sic uultum ueritus cunctorum scandit in altum
Quam mestus scopulum; loca late lumine lustrans
‘Heus', inquit, 'huius quan uasta est machina mundi,
Atque ego percurrens quam paucis fungor amicis!' 1310
Quand un loup eut ravagé les paysans de sa gueule infâme,
Traînant les bêtes de somme et les tuant de ses dents funestes,
Les grands et le peuple des humbles s’unirent
D’une seule voix pour exiger réparation et vigilance.
Redoutant leur vengeance, il s’enfuit au sommet
D’un rocher triste et solitaire. Regardant autour de lui,
Il dit : « Hélas ! Quelle vaste machine est ce monde,
Et moi, courant partout, combien peu d’amis je possède ! »
DE LVPO VVLPE ET ALAVDA - QVOMODO PARTITI SVNT PERNAS.
Du loup, du renard, et de l’alouette - Comment ils se partagèrent des jambons
Ergo lupus, uulpes et tertia forsan alauda
Conseruere, quod inuentum sibi cumque dedisset
Presens fortune donique benignior auctor,
Pars diuisa tribus caderet consortibus aequa.
Comminus inditium perne fecere reperte;
Hic uulpes 'Mecum si senserit', inquit, 'uterque,
Partes diuidat has, quem fert propensior aetas’
Promptula uocis 'Ego hec uideor', memorabat alauda,
'Pone solum consumpta situ iam ponere nidum
Cogor et abruptos nequeo conscendere ramos.' 1320
Sermonem excepit uulpes non irrita fraudis:
'Viximus ergo aliquid, quod uicta fatebere maius:
Enumerare pilos poteris, cum protinus annos.'
'At mihi sunt', lupus adiecit, 'non amplius anni
Quam gemini, sed tertius hoc spirabile lumen
Exigat in mortem, si uobis annuo partem!'
lustitiam frangit sic sepe potentior hostis.
Ainsi, le loup, le renard et, troisièmement, l’alouette
S’entendirent pour partager équitablement entre eux trois
Ce que le hasard ou une fortune plus clémente leur offrirait.
Ils trouvèrent bientôt un jambon et en firent aussitôt le partage.
Le renard dit : « Si tous deux êtes d’accord avec moi,
Que celui dont l’âge est le plus mûr en fasse la répartition. »
L’alouette, d’une voix douce, répondit :
« Je crois que c’est moi, car je suis contrainte
De poser mon nid détruit par l’usure,
Et je ne peux plus grimper aux branches escarpées. »
Le renard reprit, non sans une ruse perfide :
« Nous avons donc vécu de quelque chose, ce que tu avoueras vaincu :
Tu pourras compter tes plumes, comme moi mes années. »
« Mais moi », ajouta le loup, « je n’ai pas plus de deux ans ;
Que le troisième, cet être vivant, mène à la mort,
Si je vous cède ma part ! »
Ainsi, le plus fort enfreint souvent la justice.
QUOMODO ARBORES QVESTAE SVNT MALA PVERORVM.
Comment on demanda aux arbres les pommes des enfants.
Mispilus et cerasus puerorum scismata queste
Ab diuis quondam pacem petiisse feruntur;
Respondetur eis, ne quicquam mente grauentur, 1330
Tunc pacem fore de pueris, cum forte uiderent
Securos inopes raptu cessare potentum.
Difficilem que prestat opem, promissio dura.
Le néflier et le cerisier se plaignirent un jour aux dieux
D’avoir été dépouillés par les enfants, et demandèrent la paix.
On leur répondit de ne rien garder en leur cœur :
La paix viendra avec les enfants le jour où l’on verra
Les puissants s’abstenir du vol, et les pauvres vivre sans crainte.
Le secours est difficile, la promesse est dure.
DE FAME AVRI
De la faim de l’or.
Auri sacra fames, que non satiat locupletes;
Quam si non saperent, quot iustos terra tulisset!
Si sic tanto opere inmensos haec urit egestas
Ne modus ullus erit plures desistere posse,
Optem non aures, immo aurea corda luporum.
Ó similem quotiens agitaret belua pestem!
Faim sacrée de l’or, qui ne rassasie pas les riches !
S’ils n’avaient pas ce vice, combien d’hommes justes la terre porterait !
Si cette misère immense brûle ainsi tant d’hommes,
Il n’y aura bientôt plus de limite à ceux qui ne peuvent s’arrêter.
Je voudrais non pas des oreilles, mais des cœurs d’or chez les loups !
Combien de fois une bête semblable déchaîne-t-elle un fléau !
DE PORCELLO ET LVPO.
Du porcelet et du loup.
Porcelum sequitur uehemens formido ferarum, 1340
Dentibus inuisis flagrans intendere rictum.
Ille prior lapsus currit per deuia mestus;
Quod tunc presidium caperet, nescire. Tenet grus
Rura propinqua sibi. ‘Mi sodes, quo ruis?’ inquit.
Ille refert: 'Ingens me sollicitudo suburget.'
Ut didicit, datur hunc pauidum occultasse sub alis.
En aderat consueta malis uesania uentris
Et procul 'Heus', inquit, 'semper mihi grata sodalis,
Quo diuersus abit, scis, nostri transfuga tecti?'
Grus ait: 'Accelera, spatia et non plura supersunt, 1350
Ut capias, si te cursus non tedet, agendo.'
Assidue insinuans caput in sua terga reflexit,
Ostentans sub se latitantem, si memor esset;
Quos lupus infestos nutus non percipit esse,
Hac spe frustratus sequitur uestigia cassa.
Dum loca tuta uident omni formidine pulsa,
Ut meriti memor esse uelit, porcum ammonet ales;
Ille sub haec: "Tibi sit pro puris gratia uerbis,
Sed tua colla truci pereant consumpta ueterno!'
Albis sepe subest uerbis fucata uoluntas. 1360
Un porcelet fuit, saisi d’une peur violente,
Devant une bête féroce qui ouvre une gueule ardente aux dents terribles.
Il tombe d’abord, puis s’enfuit tristement par des chemins détournés.
Il ne sait quel refuge trouver. Une grue
Tient les champs proches pour elle. « Dis-moi, où cours-tu ? » demande-t-elle.
Il répond : « Une grande inquiétude m’agite. »
Quand elle apprend, elle le cache, effrayé, sous ses ailes.
Mais voici que la folie habituelle du ventre mauvais survient :
De loin, elle crie : « Hé ! Ma chère compagne, toujours si agréable,
Sais-tu où est allé, si loin, ce traître qui a fui notre toit ? »
La grue dit : « Hâte-toi, les espaces ne sont plus grands,
Tu le rattraperas, si la course ne te lasse pas. »
Elle insinue alors continûment sa tête sous son dos,
Montrant celui qui se cache dessous, si elle s’en souvenait.
Le loup, qui ne perçoit pas ces signes hostiles,
Trompé par cet espoir, suit des traces vaines.
Quand ils voient des lieux sûrs, libres de toute crainte,
L’oiseau exhorte le porcelet à se souvenir du bien reçu.
Celui-ci répond : « Que ta gratitude soit pure en paroles,
Mais que ton cou soit dévoré par un vieux loup cruel ! »
Souvent sous de belles paroles se cache une volonté trompeuse.
DE CAPO ET COLVMBA ET AQVILA.
Du cochon, de la colombe, et de l’aigle.
Instabat capus ad saltus agitare columbam,
Venerat illa secans pernicibus aera pennis
Ad quercum et densa uitam sub fronde tegebat.
Agmine facto auceps, aquilam cum forte supernam
Nesciret, sequitur funesto armatus ni ungue;
Cum sibi prestantem sensit, nimis ilico mutus
Palluit, accensamque iram compescuit horror.
Ece columba suos edebat leta triumphos
Inpense, quod preter spem securior esset;
Emulus hic ales fertur dixisse tumenti: 1370
’Sit modus in gestu! Si non maiora uererer.
In morem Salium non carmina faxo tulisses.’
Sepe minax metuens maiorem innoxius ibit.
Un coq s’apprêtait à pourchasser une colombe dans les taillis.
Elle était venue fendre l’air de ses ailes rapides
Et s’abritait sous le feuillage dense d’un chêne.
Le chasseur, en formant son attaque, voyant soudain
Un aigle au-dessus de lui, s’élance, armé d’un ongle fatal.
Mais quand il sent que l’autre lui est supérieur,
Il devient muet, pâlit aussitôt,
Et contient sa colère en un frisson d’effroi.
Voici que la colombe, joyeuse, savoure ses triomphes,
Heureuse d’être en sécurité, au-delà de toute espérance.
Alors, l’oiseau jaloux aurait dit à celle qui triomphe :
« Modère ton geste ! Si je n’avais pas plus à craindre.
Je ne ferais pas de chants à la manière des Salii. »
Souvent, menaçant, on marche sans danger quand on craint un plus fort.
DE PALIVRO.
Du buisson épineux.
'Non possunt', paliurus ait, 'diuellere trimum
Me fortes ni mole boues radicitus umquam,
Postquam aliquot uel binis figor euntibus annis.'
Uberius surgunt cultis fruticeta beatis.
Le buisson dit : « Des hommes forts ne peuvent m’arracher,
Moi, l’épineux, que par les racines,
Depuis que je m’attache au sol,
Quand bien même deux ou plusieurs années passent. »
Les buissons cultivés poussent plus abondamment chez les heureux.
DE VXORE INFENSA MARITO.
De la femme en colère contre son mari.
Lite procax mulier fluuio submersa profundo,
Que stolido uixit uerbis infesta marito;
Quam cum labenti quesissent amne deorsum, 1380
Vir suus adiecit: ’Non id de coniuge noui,
Has imas tenuisse uias, at compotis ira
Indefessa adeo superas obtenderat undas.’
Inportuna fidem non prebent iurgia rectam.
Une femme querelleuse, submergée par un fleuve profond,
Qui avait vécu en ennemie, par ses paroles stupides, avec son mari.
Quand on demanda pourquoi elle coulait vers le bas avec le courant,
Son mari répondit : « Je ne savais pas de ma femme
Qu’elle suivait ces chemins profonds ; mais sa colère,
Inlassablement, avait jusque-là dressé les vagues supérieures. »
Les disputes injustes ne donnent pas foi à la vérité.
QVOMODO PLORAVIT GRAVEM SIBI VIRVM VXOR DEFVNCTVM.
Comment une femme pleura son mari mort.
Vir grauis uxori ius morti soluit auitum;
Post obitum multos lacrimarum fuderat imbres
Tamquam mesta uiri multum de funere coniunx.
Cur in flagra grauem ploret, rogitantibus addit:
’Non queror excessisse animam de luce malignam,
Ingemo plus adeo superantem tempora longa' 1390
Letitie interdum simulatur causa doloris.
Un homme grave rendit à sa femme le droit coutumier de la mort.
Après son décès, elle versa de nombreuses pluies de larmes,
Comme une épouse très affligée par le deuil de son mari.
Quand on lui demanda pourquoi elle pleurait tant, elle ajouta :
« Ce n’est pas de voir son âme quitter la lumière cruelle
Que je me plains, mais de ce qu’il ait dépassé de si longues années. »
Parfois, la joie simule la cause de la douleur.
QVOMODO VRSVS PERDIDIT AVRES ET CAVDAM.
Comment l’ours perdit ses oreilles et sa queue.
Hinc prorsus dicunt demensi corporis ursum:
Tempestate noua cum primum nectara mellis
Ignoraret, eum ruptis traxere priores
Auribus; atque dehinc postquam libauit ofellam,
Perdidit innitens imi gestamen honoris.
Experiendo colet quidam, quod primitus horret.
On raconte ceci d’un ours, entièrement déraisonnable :
Quand, sous un nouveau temps, il goûta pour la première fois le nectar du miel,
Les autres, auparavant, l’avaient traîné par les oreilles ;
Mais ensuite, après avoir goûté la petite bouchée,
Il perdit, en s’appuyant, le support même de son honneur inférieur.
Certains apprennent par l’expérience ce qu’au début ils redoutaient.
DE VNO FRATRE CONVALENTE ET ALTERO OBEVNTE.
D’un frère qui guérit et de l’autre qui meurt.
Febre laborabant dudum duo corpora fratrum.
Unum morbus edax fati conciuit da urnam;
Alter item parcente deo post tempora sospes 1400
‘Quamuis oppetit frater, maioribus', inquit,
'Aestibus urebar, cum sit mihi uita superstes.'
Segnius irritant aliena ut nostra dolere.
Deux frères souffraient depuis longtemps de la fièvre.
La maladie vorace enleva l’un d’eux, et lui concéda l’urne du destin.
L’autre, grâce à un dieu clément, survécut après un certain temps.
« Bien que mon frère soit mort », dit-il,
« J’étais brûlé par des flammes plus grandes,
Quand il me reste encore la vie. »
Les maux d’autrui touchent moins que les nôtres.
DE VIRO • QVI LVNAM FECIT DE PANE SELIGINIS.
De l’homme qui fit une lune avec un pain de séligine.
Quidam inpune ratus uanissimus et male sanus
Sese pose aliquid furue succurrere nocti,
Doctor ut is prudens tanta incrementa dedisset
Preter opinatum, quotiens se Cinthia condat,
Quendam formauit de pane seliginis orbem,
Ut foris expositus lumen diffunderet amplum;
Cumque moras ageret, quas fixas semper habebat, 1410
Inuentor probulus iurat per Castoris aedem:
‘Si deberet', ait, 'lucere aliquid, patuisset.'
Inconcessa gemat qui stultus uota ministrat.
Un certain insensé, d’esprit dérangé,
Croyant agir impunément, voulut
Apporter quelque secours dans la nuit,
Comme si un sage maître lui avait donné
Un tel pouvoir. Contre toute attente,
Chaque fois que la lune se cachait,
Il façonna un disque avec un pain de séligne,
Pour qu’exposé dehors, il répande une grande lumière.
Mais comme il tardait, comme il le faisait toujours,
L’inventeur honnête jura par le temple de Castor :
« Si quelque chose devait briller, cela se serait ouvert. »
Celui qui formule des vœux insensés pleure sur ce qui lui est refusé.
DE QUINQVE LINEIS AMORIS.
Des cinq degrés de l’amour.
Compages flagrantis quinque feruntur amoris:
Visus et alloquium, contactus et oscula amantum,
Postremus coitus, luctati clausula belli:
His in honore suo poterit desistere spado,
Ni temptare suum mauult post cepta pudorem.
Cinq chaînons forment l’amour enflammé :
Le regard, la parole, le toucher, les baisers des amants,
Et enfin l’union, clôture du combat amoureux.
Un eunuque pourra renoncer à ces plaisirs,
S’il ne préfère pas, après avoir tenté, vaincre sa pudeur.
DE EO • QVI OSCVLATVS EST VRSVM.
De celui qui embrassa un ours.
Ignauus deforme pecus concidere iussus;
Oscula sed postquam libauit, abhorruit ursum.
Cogitur inde, feri ut uenabula figat ni aluum:
'Labra, uiri, uixdum ammoui! quo truditis?' inquit,
Me maiora audere dehinc ne poscat amicus:
Tantus enim inuasit terror pro talibus ausis,
Certus eram me congerie foedare inhonesta’
In minimis ueritus refugit grauiora timendo.
Un homme paresseux, chargé d’abattre une bête difforme,
Mais après avoir déposé un baiser, l’ours en fut dégoûté.
Forcé alors, s’il ne veut pas que l’ours plante en lui ses armes,
Il s’écrie : « Hommes, j’ai à peine ôté mes lèvres ! Où me poussez-vous ?
Que mon ami n’exige plus de moi de pareils exploits !
Tant de terreur m’a saisi par cette audace,
Que j’étais sûr de souiller mon être dans une union honteuse. »
Par la crainte des moindres choses, on fuit les plus graves.
DE ALAVDA ET LVPO • QUI CREDIDIT QVESTVM IN MAGNA VOCE.
De l’alouette et du loup qui croyait un grand cri dans une grande voix.
Dulce suum sub fronde sedens philomena canebat.
Vocis mole minor, consuetus uiuere raptis
Furua ni nocte lupus grassando perambulat aedes,
Rura, nemus, nullique datur concurrere predae; 1430
Semper in his firmata gradu uestigia pressit,
Auribus explorans, si quas admittere uoces
Huc se precipitando queat: cum protinus audit
Carmen auis noctu excubias de more colentis.
Credidit ingentem magno sub flamine questum,
Accedens pede suspenso cautisque ferens se
Gressibus ipse ratus rabidum tergére palatum
Sorbuit, hac uentrem sperans implere capacem;
Post motus grauiter delusum ni uoce sonora
Reicit et tantas demum rupisse querelas 1440
Dicitur: Ó' uacuus clamoso in gutture questus!
Nemo fidem posthac commitat grandia flanti?’
Sepe minor probitas tumido uersatur ni ore.
Sous le feuillage, l’alouette assise chantait doucement.
Le loup, plus petit que sa voix, habitué à vivre de proies silencieuses,
Mais errant la nuit, rôdant par les maisons,
Les champs, les bois, sans trouver de proie,
Toujours attentif, posait fermement ses pas,
Écoutant s’il percevait quelque son
Qui l’attirerait ici en se précipitant.
Soudain, il entend le chant de l’oiseau
Veillant la nuit à sa manière coutumière.
Il croit qu’un grand cri retentit sous un souffle puissant,
S’approche à pas suspendus, marchant prudemment,
Se croyant capable de lécher un palais furieux,
Avale tout, espérant remplir son vaste ventre.
Mais aussitôt, secoué par une voix sonore,
Il recrache sa proie, et aurait dit enfin,
Ayant rompu de si grands cris :
« Vide est le cri dans la gorge bruyante !
Que nul désormais ne croie aux grands parleurs ! »
Souvent la moindre honnêteté se cache sous une bouche gonflée.
DE COTE ET SERPENTE • QUIS PRIOR HOMINEM LEDERET.
Du roc et du serpent Lequel doit céder à l’homme ?
Conditus in biuio serpens sub cote latebat.
Rusticus isset iter cum forte negotia curans,
In saxo casu cogente resedit eodem;
Exuuiis fessus positis dehinc talia serpens
Commonuisse datur: 'Nostrum non cedimus hostem?
Cede prior, lapis, heus, inquam! post haec ego morsu
Perstringam?’ Ille refert: 'Iam dudum lesimus', inquit, 1450
'Frigoris occultum serpit per menbra uenenum;
Tu, quoscumque uoles, posthac morsus adhibeto!'
Labitur aufugiens nullis conatibus hydrus.
Quod non presumit, hortatur ledere suasor.
Un serpent était caché sous un rocher, embusqué en un carrefour.
Un paysan, s’en allant par hasard vaquer à ses affaires,
Contraint par le sort, s’assit justement sur ce rocher.
Le serpent, las, ayant posé ses dépouilles,
Lui dit alors : « Cédons-nous notre ennemi ?
Toi d’abord, ô rocher, cède la place ! Après quoi, moi, je te piquerai. »
L’autre répond : « Je vous ai déjà blessés, dit-il,
Le venin secret du froid s’insinue dans mes membres ;
Quant à toi, mords qui tu voudras désormais ! »
Le serpent s’échappe, fuyant sans effort.
Celui qui n’ose pas attaquer, pousse autrui à le faire.
DE LEPORE ET VVLPE • QVIS MELIORIS ESSET AVGVRII.
Du lapin et du renard Lequel a le meilleur destin ?
Conuenere lepus uulpesque in famina dudum,
Cui melior concessa sui stet temporis urna.
Mox pecus auritum 'Felitior ominis', inquit,
'Incedis, sodes: in pulpam agor omnibus horis;
Tu tantum, dum tempestiua et idonea pelis;
Post requies et grata tibi sunt otia parta.' 1460
Illa sub haec 'Promissa fides, uelut ipse fateris,
Sed mihi non fuerat pacto iurata fideli,
Credere non cogor, sed tecum perfuga tollor.'
Sic fati cautis discursibus inde feruntur.
Nedum promissum, rumpuntur iura sacrorum.
Le lièvre et le renard s’étaient rencontrés jadis,
Et disputaient sur qui avait le meilleur destin.
Bientôt, le quadrupède aux oreilles longues dit :
« Tu marches sous de meilleurs auspices : moi, je suis broyé en purée à toute heure ;
Toi, seulement quand la saison et le moment sont propices à la chasse.
Après, tu as du repos, et tu goûtes des loisirs bien mérités. »
Le renard répondit : « La promesse est tenue, comme tu le reconnais toi-même,
Mais elle ne m’a pas été jurée par un pacte fidèle ;
Je ne suis pas forcé de croire, et je m’enfuis avec toi. »
Ainsi, par des détours prudents, ils s’éloignent.
Non seulement la promesse est rompue, mais les serments sacrés sont brisés.
DE MVLIERE • QVAE VIDIT IVRGARE VIRVM ET NATOS.
De la femme qui vit son mari et ses enfants se disputer.
Olim cum proprio natos iurgare marito
Ut uidit mulier, sic fari protinus orsa:
'Absque meis pugna est, pugiles, miscete capillos,
Non mea res agitur neque rerum cura mearum'
Qui simulat non esse suum, fert sepe dolorem. 1470
Autrefois, une femme vit son mari se quereller avec ses fils.
Elle prit aussitôt la parole ainsi :
« Ce n’est pas mon affaire, combattants, mêlez vos cheveux !
Ce n’est pas mon combat, ni souci de mes affaires. »
Celui qui feint que la chose ne le regarde pas porte souvent la douleur.
DE VIRIS • QVI PVGNAVERVNT DE AVCA ET ANSERE.
Des hommes qui se battirent pour une oie et un canard.
Olim ruricole bini fecere duellum,
Quos in iurgia furtiuus contraxerat anser.
Hic parat infitias, dum dimicat alter ob aucam;
Duram post cedem, post riuos forte cruoris
Anseris hic defecit herus ceciditque supinus.
Turgidus hincadeo congressor robore sumpto
'Perfide, quid mecum sit tendere comminus', inquit,
'Disce relisus humi, quia non fuit auca sed anser;
Non eadem mihi res suspecta et uera uidetur.?
De re collata male penas plectitur insons. 1480
Autrefois, deux paysans livrèrent un combat singulier,
Qu’un canard furtif avait jetés dans la querelle.
L’un nie le vol, tandis que l’autre se bat pour l’oie.
Après un dur combat, des flots de sang,
Le maître du canard succomba, tomba renversé.
Alors, gonflé de colère, l’autre, prenant force,
S’écria : « Infidèle, apprends donc en te roulant à terre
Que ce n’était pas une oie, mais un canard !
Ce que je croyais suspect ne me paraît plus vrai. »
Par erreur, l’innocent est puni.
DE QUATTVOR CALVIS.
Des quatre chauves.
Quattuor ut calui Caluo puto Monte creati
Occurere mihi, fatie cum nomine noti,
Mirabar sic conflatos que flabra tulissent,
Ridebam frontes leui quoque pelle glabelles;
Cuiusdam subiit quinti mihi mentio calui:
Is plane curruca foret, si quintus adesset.
Quatre chauves, je crois, nés sur la colline Calva,
Me rencontrant, connus par leur nom,
Je m’étonnai de ce que les vents les avaient rassemblés,
Et je riais de leurs fronts, de leurs tempes lisses.
Il me vint alors à l’esprit un cinquième chauve :
Il serait tout à fait un rossignol, s’il était le cinquième.
DE COMMVNI BONO ROMANORVM.
Du bien commun des romains.
Ante suum commune bonum coluere Latini
Et decus hoc sollempne suos docuere minores;
Interea gens et genus intractabile belo,
Nec tam clara fuit cuiusquam gloria gentis. 1490
Munere corrupti retro cessere Quirites.
Autrefois, les Latins honoraient leur bien commun,
Et ce noble honneur, ils l’enseignaient à leurs descendants.
Puis vint une race et un peuple insupportable à la guerre,
Et nulle gloire de famille ne fut plus aussi brillante.
Corrompus par le pouvoir, les Quirites reculèrent.
DE FICTA SCRIPTVRA THESAVRI.
De l’écriture fictive du trésor.
Cote super plana scripturam inpressit aliptes:
'Thesaurum inueniet sibi, qui me uerterit', inquit.
Collecta ecce manu quidam cupidissimus instat
Vertere mox sursum, quod clauditur ante deorsum,
Quo uerso nil nactus preter 'Auare, uolebas.'
Un athlète grava sur un rocher plat :
« Celui qui me retournera trouvera un trésor pour lui », dit-il.
Voici qu’un homme, très avide, accourt aussitôt,
Et se hâte de le retourner, ce qui est en bas, vers le haut.
Une fois retourné, il n’obtient rien d’autre que : « Avare, tu voulais ! »
DE INVIDO VITAE NOSTRAE.
De l’envieux de notre vie.
Cui longinqua mei tempestas cardinis instat,
Non queat optate contingere lumina uitae:
Iste ministerium cupit, ille domum, alter agelos.
Inuidia tabesce, puer, quasi non moriturus; 1500
Sorte licet dubia, cunctus tamen ortus obibit!
Inuidus heritio similis: pús atque uenenum
Nutrit et omne nefas nebuloso ni pectore uersat.
Quo me perfidia trudis, nolendo sequeris,
Pro liuore tuo poenas scelerum luiturus.
Quam mala et rubigo coquit, si liuidulus sis!
Celui dont l’âge avancé menace ma longue vie
Ne pourra atteindre les limites désirées de l’existence.
Celui-ci désire un office, celui-là une maison, un autre des champs.
Envieux, meurs donc, comme si tu ne devais pas mourir ;
Même si le sort est incertain, toute naissance finit !
L’envieux ressemble à un héritier : il nourrit bile et poison
Et tourne en son cœur obscur toutes les infamies.
Où me pousses-tu par ta perfidie, toi qui me suis malgré toi,
Et devras expier les crimes par ton propre ressentiment ?
Quel mal et quelle rouille te ronge, si tu es jaloux !
DE DEBILITATE EVI NOSTRI.
De la faiblesse de notre temps.
Stamina qui quondam sciolis subtilia neui,
Torqueo nunc stuppas, rem debilitatis anilem,
Prima elementa docens brute pecuaria plebis,
Archadicos iuuenes ni rusticitate moratos. 1510
De uisis atque auditis uix pauca recordor,
Atque ea dispensans partibor herile talentum,
Otia uel uitans stolidis contenta ministro.
Teste deo numquam exsecui pretium artis auare,
Quod mecum nouit, qui scit deus omnia solus.
Quod queo, non renuo, nequiens inuitus omito,
Iam dudum uires abeunt sed nula uoluntas,
Sors grauis Entello cestus artemque negauit,
Preteriitque (et eo plus) quinquagesimus annus,
Quod tempus poscit uietis solatia fessis; 1520
Unde ego uasorum fieri desidero custos.
Autrefois, je tordais de fines toiles avec adresse,
Maintenant, je roule des torchons, triste travail de vieillesse,
Enseignant aux premiers éléments d’un peuple brutal et bestial,
Des jeunes rustiques ralentis par la grossièreté.
Je me souviens à peine de ce que j’ai vu et entendu,
Et, les distribuant, je partage mon talent d’esclave.
J’évite le loisir, content d’un serviteur stupide.
Dieu en témoigne, je n’ai jamais exigé un salaire avide pour mon art,
Ce que sait celui qui sait tout seul, Dieu.
Ce que je peux, je ne le refuse pas ; ce que je ne peux pas, je le laisse malgré moi.
Mes forces s’en vont depuis longtemps, mais non ma volonté.
Le sort lourd a refusé à Entelle le gantelet et l’art,
Et plus de cinquante ans se sont déjà écoulés.
L’âge demande des consolations pour les vaincus, les fatigués ;
C’est pourquoi je désire devenir gardien de vases.
DE ARDEA • QUAE VBIQVE IDEM EST.
De la héronnière qui est partout la même.
Militie atque domi sibi, quod fuit, ardea semper:
Dicitur illuuie uolucris foedissima uentris,
Que solet Esquilias aluo calcare soluta,
Hinc dignum factis nomen sortita cacatrix.
La héronnière est toujours la même, à la guerre comme à la maison :
On dit que cet oiseau, le plus sale du ventre,
A l’habitude de fouler du ventre les Esquilines,
Et reçut, digne de ses actes, le nom de cacatrix.
DE RUSTICO SEMPER INCVLTO.
Du paysan toujours mal vêtu.
Rusticus, ut Coridon, stupet in sermone diserti,
Veste incompositus nulloque lepore facetus;
Rustitius tonso cui laxus calceus heret,
Paruo interstitio referre uidetur asello,
Horret ni ungue fero digitis et plemine fultis 1530
Et menbris adeo incultis ac denique barbis,
Siluestremque feram, que capta tenetur, agit se;
Simplicitas cui fida comes, que falere nescit.
Talibus indultis pietatis opus perhibetur.
Le paysan, comme Coridon, reste muet devant un discours savant,
Vêtu de façon négligée, sans grâce ni élégance.
À ses pieds, une chaussure lâche pend, mal coupée,
Et par un petit écart, il semble se confondre avec l’âne.
Horrible à voir, les ongles durs, les doigts noueux,
Et les membres tout à fait négligés, enfin la barbe,
Il imite la bête sauvage qu’on tient capturée.
La simplicité est sa compagne fidèle, qui ne sait pas tromper.
De tels dons, on dit qu’ils méritent l’œuvre de la piété.
DE VARIS NOMINIBVS PER OMEN INVENTIS.
Des différents noms donnés selon les présentiments.
Quidam optata suis inponunt nomina natis,
Ut possint longam de nomine ducere uitam,
Atque adhibere dies uite ipsa uocabula rentur:
Hic Durand, hic Guot, Vitalis dicitur, Hartman.
Hoc tantum iuuit, tamquam nuli nihil addas;
Quantum quod sequitur, credas hoc profore tantum: 1540
Inprime puncta super puncto - non linea crescit;
Non magis inde ferax, si Copia uacca uocetur;
Si Mulctralis, eo non plus tibi lactis abundans.
Non tamen his fruimur, quamuis optata loquamur.
Certains donnent à leurs enfants des noms souhaités,
Pour qu’ils puissent tirer une longue vie de leur nom,
Et croient que les jours suivent les mots mêmes de la vie :
Celui-ci s’appelle Durand, celui-là Got, Vitalis, Hartman.
Cela ne sert à rien, comme si l’on ajoutait du néant au néant.
Crois-tu que ce qui suit profite autant que cela ?
Trace un point sur un autre la ligne ne croît pas ;
Pas davantage fertile, si l’on nomme une vache Copia.
Si l’on nomme Mulctralis, le lait n’en abonde pas plus.
Pourtant, nous ne profitons pas de cela, même si nous parlons de souhaits.
DE QUATTVOR VOCIBVS.
Des quatre voix.
« Arma virumque cano », célèbre premier vers de l’Énéide de Virgile
'Arma uirumque cano' commendat scire caracter;
Mugitum et strepitum nec mens nec littera prodit;
Sibilus et gemitus nam scire datur sine scripto;
Quamuis sint elementa 'coax', non scire potes, quid.
« Je chante les armes et l'homme » montre qu’il faut connaître les caractères ;
Le mugissement et le bruit, ni l’esprit ni l’écriture ne les rendent.
Le sifflement et le gémissement, on peut les savoir sans écriture ;
Mais même si « coasser » est un élément, on ne sait pas ce que c’est.
DE BONO CAPITE ET MALIS LATERIBVS.
De la bonne tête et des mauvais côtés.
Sepo caput circumuallant latera inpia herile,
Nempe quod est odiosa domus seruique maligni, 1550
Qui dominos ridere suos. rixasque ciere
Assueti ciues inimica fauce lacescunt;
Hos punire dei manus imminet, inclita uindex.
La tête est entourée de flancs impies et serviles,
Car la maison est odieuse, et les esclaves méchants
Qui se moquent de leurs maîtres,
Habituent les citoyens à s’insulter,
Et, par une bouche ennemie, à s’irriter.
La main des dieux menace de punir, illustre vengeresse.
DE LYPO • MODO MONACHO • MODO POPVLARI.
Du loup parfois moine parfois laïc.
Discurrens obiter lupus ad predam properabat
Et nactus pisces, quos uentri indulsit edaci;
Reddidit elatum congesta parabilis esca
In tantum, ut monachum sese iactaret habendum.
Inde abiens pernas inuenit et insuper edit.
Cur a proposito ruat atque repente recedat,
‘Parcite in hoc mihi, queso', percunctantibus inquit, 1560
'Nunc monachus, nunc sum parto popularis ni esu,
Ut lepidum facilemque uocent ad edenda ministri;
Non egeo ut lauti proceres pistore cocoque,
Talibus insoliti talem docuere parentes,
Ut numquam fastidia delitiosus amarem;
Non uescor coctis, inuisa meis mora furtis,
Cruda meum magis hoc guttur stipendia poscit.'
Passant par hasard, le loup se hâtait vers sa proie
Et trouva des poissons, qu’il s’offrit à son ventre vorace.
Repus, la nourriture bien amassée le rendit si gonflé
Qu’il se vantait de tenir lieu d’un moine.
Puis, s’en allant, il trouva des jambons et les mangea encore.
Pourquoi tomber soudain de son propos et s’en détourner ?
« Épargnez-moi cela, je vous prie », dit-il à ceux qui l’interrogent,
« Maintenant moine, maintenant je suis laïc selon mon repas,
Ainsi les serviteurs me trouvent léger et facile à servir.
Je n’ai pas besoin, comme les grands, d’un boulanger ou d’un cuisinier ;
De tels usages, des parents peu habitués m’ont appris
À n’aimer jamais les délicatesses raffinées.
Je ne mange pas cuit : le délai m’est odieux, un vol ;
C’est cru que mon gosier réclame davantage son dû. »
DE LVPO • QVI NON VVLT ESSE VENATOR NEC PISCATOR.
Du loup qui ne veut être ni chasseur ni pêcheur.
Multi sectantur lepores pinguesque ferinas,
Quos moneo, ne me querant; non persequor illos 1570
Dentibus ante meos quos sors armauit acutis;
Captarem, si non prohiberent flumina pisces,
Inter decurrunt elementa minantia mortem.
Delitias ubi speres, imminet inde periclum.
Beaucoup poursuivent les lièvres et les bêtes grasses,
Que je mets en garde : ne vous plaignez pas de moi.
Je ne les poursuis pas avec mes dents,
Que le sort a pourvues d’aiguillons.
Je les chasserais, si les fleuves ne m’empêchaient de pêcher,
Car entre eux circulent des éléments menaçant la mort.
Où tu espères des délices, le danger est proche.
DE DECEM PORISMATIBVS.
Des dix orifices.
Sputa per os homines, norgam de naribus edunt,
Dant oculi lacrimas, non sunt sine sordibus aures,
Posteriora suas, prebent genitalia feces,
Ultima sudorem reddunt porismata largum.
Sic denos numeramus in omni corpore poros,
Perfectus numerus genus hoc insectile format. 1580
Les hommes crachent par la bouche, tirent du nez des morceaux,
Les yeux versent des larmes, les oreilles ne sont pas sans crasse,
L’arrière-train rend ses excréments, les organes génitaux les leurs,
Les pores enfin rejettent en abondance la sueur.
Ainsi comptons-nous dix orifices en tout corps,
Nombre parfait qui forme cette espèce vivante.
DE INNVMERABILIBVS.
De l’innombrable.
Quod numerum excedit, nullus hominum numerabit:
Quis stellas et quis bibulas censebit harenas?
Quis numerabit aues, diuerso ni flumine pisces?
Quisnam herbis, quisnam arboribus sua nomina figet?
Non musce genus et non scitur roptile terae,
Nullus gemmarum lapidumque uocabula promet.
Ce qui dépasse le nombre, nul homme ne le comptera :
Qui comptera les étoiles, ou les sables avaleurs d’eau ?
Qui comptera les oiseaux, les poissons dans les fleuves divers ?
Qui donnera un nom à chaque herbe, à chaque arbre ?
On ne connaît pas la race des mouches, ni le reptile de la terre,
Nul ne peut énumérer les noms des pierres et des gemmes.
QUOD SINT PARENTES COLENDI.
Qu’il faut honorer ses parents.
Qui tolerat se diuite mendicare parentes,
Hic stimulante fame cogetur luce pacisci,
Extinguetur et in tenebris sua iure lucerna!
Indulget senibus miserando ciconia nidis, 1590
Confectos matie uictu solata parentes.
Celui qui laisse ses parents, riches, mendier,
Sera contraint, poussé par la faim, à mendier lui-même,
Et sa lampe s’éteindra dans les ténèbres !
La cigogne compatissante nourrit ses vieux nids,
Soulageant ses parents usés par la vie.
DE RANIS ET EARVM DEO TRVNCO.
Des grenouilles et de leur Dieu tronc.
Mitem habuere deum rane per tempora truncum;
Quo temere exploso meritas dea sorbuit ydra.
Post culpas, post dampna deum petiere priorem;
Iupiter auersus spretum non reddidit ultra.
Ex quo continuas non destituere querelas,
Ut redeat, frustraque suam geminare coaxem.
Qui bona non tolerat, superest grauiora gemiscat.
Les grenouilles eurent longtemps pour dieu un tronc paisible.
Quand, par folie, elles le brisèrent, la déesse avala l’hydre méritée.
Après leurs fautes, après leurs pertes, elles demandèrent un dieu ancien ;
Jupiter, détourné, ne leur rendit plus jamais celui qu’elles méprisaient.
Depuis, elles ne cessent de gémir sans fin,
Pour qu’il revienne, et redoublent en vain leur coassement.
Qui ne supporte pas le bien, doit gémir sous des maux plus lourds.
QVOMODO PECVNIA PEPVLIT SOPHIAM DE TVRRE CVM VECTE.
Comment l’argent chassa la sagesse de la tour avec un levier.
Delibuta comas ingressa Pecunia turres
Turritasque domos, solaria fulta columnis, 1600
Hinc indefensam pepulit cum uecte Sophiam,
Precipitem trudens, moribundam ad rudera strauit
Quod laudant proceres, dignum dixere fere omnes:
'Haec mendica quid hic faceret sine fruge fruendi,
Que raro uel numquam nostra cupita resoluit?
Haec placet, a nobis nusquam procedat, ut absit!
Haec nos delectat magis; illa sit abdita semper,
Hinc curis confecta fameque perempta facessat,
Haec sit apud mediocres et non liberiores;
Ista suas nobis effundat tota cruminas, 1610
Vix relique plebi uictum uestemque relinquens!'
Cheveux teints, l’Argent entra dans les tours,
Dans les maisons fortifiées, les appartements soutenus par des colonnes.
De là, elle chassa sans défense la Sagesse avec un levier,
La précipitant, l’écrasant mourante sous les décombres.
Ce que louent les grands, presque tous le tiennent pour digne :
« Que fait ici cette mendiante, sans grain pour jouir ?
Elle que rarement, voire jamais, nos désirs n’ont comblée !
Qu’elle nous plaise, qu’elle ne vienne jamais parmi nous !
Celle-ci nous plaît davantage ; qu’elle soit toujours cachée,
Qu’elle s’en aille, brisée par les soucis et la faim !
Qu’elle reste chez les humbles, jamais chez les plus libres ;
Qu’elle verse toute sa bourse à nous seuls,
Laisse à peine assez de vivre et de vêtement au peuple ! »
QUOD PVERI FVGIVNT SCOLAS.
Pourqoiles enfants fuient-ilsl’école ?
Queso, quid esse putas aut unde ita olere palestram,
Quod fugiunt pueri ut Rusonem debitor aeris?
Dedaleum mussant et opinantur laberinthum,
Inde adeo dictum, quod magnus sit labor intus;
In quo monstrum occiditur, informis Minotaurus,
Stultitiam signans, que cesa ibi porro fugatur.
Je te le demande : que penses-tu que soit cette odeur,
Et pourquoi l’école sent-elle si mauvais,
Pour que les enfants la fuient comme un débiteur fuit Ruson ?
Ils murmurent que c’est un labyrinthe de Dédale,
Et cela s’explique bien : l’intérieur exige un grand labeur.
On y tue un monstre, le Minotaure informe,
Symbole de la sottise, qu’on chasse ensuite sans cesse.
DE SCINIPHE HIEMANTE IN AVRE BVBALI.
Du taon qui hirverna dans l’oreille d’untaureau.
Ignorantis eam scinifes hiemauit ni aure
Per cantum bubali, qua dum referente resciret.
‘Quid me sollicitas uanis de laudibus?' inquit, 1620
‘Nec ot uisentem sensi nec curo abeuntem,
Non grauor aduentum nec mestus tardo recessum!'
Sordescunt magnis, que parui mira putamus.
Ignorant, le taon hiverna dans l’oreille du taureau,
Et s’éveilla au son du mugissement de l’animal.
« Pourquoi me tourmentes-tu par de vains éloges ? », dit-il.
« Je ne sens ni celui qui vient, ni ne me soucie de celui qui s’en va,
Ni ne suis accablé par l’arrivée, ni triste du départ tardif ! »
Ce que les grands trouvent souillé, les petits l’admirent.
DE HIS • QUI NOLVNT SIBI EXPROBRARI • QUOD FATIVNT.
De ceux qui ne veulent pas qu’on leur rapelle ce qu’ils font.
Arguitur culpe auditor plus quam malefactor:
Audet perpetrare nefas ego dicere culpor;
Liber agit, quodcumque libet - mutire negabor.
Quod reus admittit, cur insons debita soluo?
Si taceant homines, factum iumenta locuntur;
Si infodias scrobibus, cantabunt carmina canne;
Non deerunt, uel qui mussent: operare, quod optas, 1630
Quamuis dissimules, haec noxia te penes heret.
Quod facis ad cantum gallorum in nocte secundum,
Mane sciet caupo, cetarius, ozima uendens.
Verus cessabit te non operante relator.
L’auditeur est plus accusé que le coupable :
L’autre ose commettre le crime et moi, je suis blâmé de le dire.
Lui agit librement selon son gré moi, on m’interdit de me plaindre.
Pourquoi l’innocent paierait-il la dette que le coupable avoue ?
Si les hommes se taisent, les bêtes parleront ;
Si tu creuses des trous, les roseaux chanteront des chants ;
Il ne manquera pas ceux qui murmurent : agis selon ton désir,
Mais même si tu dissimules, ce mal reste en toi.
DE FVRTV PERDICVM • ET QUOMODO MATRES SECVNTVR.
De la fortune des perdrix et comment elles suivent leur mère.
Perdix perdici solet excipere oua latenter
Atque suis nidis miscere fouenda quotannis;
Mox quibus egressis rupta testudine pulis
Continuat monstratas naturaliter escas,
Donec se pennis audent et credere uentis;
Una auium si forte sonat uox matris ad aures, 1640
Agnoscit cito, de cuius processerat ouo,
Et matrem sequitur propriam nutrice relicta.
Sic latro latitans, fur furue noctis amicus,
Blandis excipit insidiis aliena creata;
Cumque aliquis se deceptum cognouerit errans,
Voce creatoris redit auditoque monente:
'Non mors iniusti mea sit sed uita uoluntas!’
La perdrix a coutume de prendre en secret les œufs d’une autre perdrix
Et de les mélanger à ses propres nids chaque année.
Puis, quand les poussins sortent, éclos de la coquille brisée,
Elle leur donne naturellement la nourriture qu’elle leur montre,
Jusqu’à ce qu’ils osent s’élancer avec leurs ailes et croire au vent.
Mais si par hasard la voix de la mère atteint leurs oreilles,
Ils reconnaissent vite celle dont ils sont sortis,
Et suivent leur vraie mère, laissant la nourrice.
Ainsi, le bandit en embuscade, le voleur ami de la nuit,
Accueille avec de douces ruses les créatures d’autrui.
Et quand l’un d’eux se rend compte qu’il s’est trompé,
Il revient à la voix du créateur, à l’appel qui l’avertit :
« Que ma vie soit ma volonté, et non la mort injuste ! »
DE LVPO ET AGNO.
Du loup et de l’agneau.
In riui decursibus agnus ab amne bibebat;
Desuper adueniens lupus hunc deprendit et actum,
Quem temere insiliens funesto dente trucidat. 1650
Queruntur cause, commisi noxia tanti,
Quod tam cede noua pereat, qui dicitur insons;
Cum facti arguitur, dixisse lupus perhibetur:
'Inferius turbauit aquam fecitque molestum
Pocula me talem sursum lutulenta bibentem,
Inde animi inpatiens me frena tenere momordi.'
Omnes iniustos propria inpatientia uexat.
À la descente du ruisseau, un agneau buvait à la rivière.
Le loup, arrivant d’en haut, le surprit et l’attaqua,
Puis, l’assaillant soudain, le tua de sa dent funeste.
« Pourquoi me fais-tu un mal si grand ? », demande l’agneau,
« Moi, innocent, qui meurs si jeune ? »
Quand on lui reproche son acte, on dit que le loup répondit :
« Tu as troublé l’eau en aval, rendant trouble
Mon breuvage, à moi qui bois pur en amont.
C’est pourquoi, impatient, je me suis jeté sur toi. »
Tous les injustes sont agités par leur propre impatience.
DE OVO ACONIVGIBVS COMESTO.
De l’oeuf mangé par un époux et son épouse.
Hoe ritu quidam cum conjuge uixit apud nos:
Inter prandendum cum ferrent oua ministri,
Seruorum dominus meditullia sola uorauit; 1660
Que uitans uxor calosa adamauit ni ouis.
Si sic consumunt, que spes tibi pendet in ouo?
Expectare boni quid habes, ubi nulla supersunt?
Voici comment un homme vivait avec son épouse chez nous :
Pendant le repas, quand les serviteurs apportaient des œufs,
Le maître des esclaves dévorait seul les blancs,
Tandis que la femme, les évitant, aimait passionnément les jaunes.
Si ainsi chacun consume sa part, quel espoir te reste-t-il dans l’œuf ?
Qu’attends-tu de bon, là où rien ne demeure ?
DE DVOBVS VENATORIBVS INIQUE PARTIENTIBVS.
De deux chasseurs qui partagent injustement.
Cum sotio gnarus uenator foedera sanxit,
Quicquid cepissent, dirimendum partibus equis:
De lepore accepto pelem dedit et sibi carnem,
Pelem uero sibi, carnem de uulpe sodali.
Qui nequit obscure, deceptor falit aperte.
Un chasseur, connaissant bien son compagnon, scella un pacte :
Tout ce qu’ils prendraient serait partagé équitablement.
Pour un lièvre pris, il donna la peau et garda la chair pour lui,
Et pour un renard, il garda la peau, donnant la chair à son camarade.
Celui qui ne sait pas tromper obscurément trompe ouvertement.
DE NOCTVA.
De la chouette.
Carmina dispersit uolucris de nocte uocata
Voce minor, que continuat per cantica noctem; 1670
Garrula pulsatur, uox musica non aperitur,
Tollitur inprobitas ni magno magna labore,
Sedulitas ingens non exprimit utilitatem.
Ventilabrum sine frugibus hac ratione notatur.
L’oiseau de nuit, appelé par ses chants dispersés,
Moins par la voix que par ses chants répétés toute la nuit,
Est frappé pour son bavardage, sa voix musicale n’est pas entendue.
On ne chasse pas la malhonnêteté sans grand effort,
Et même un travail acharné n’apporte pas d’utilité.
Ainsi, le ventilateur sans fruit est-il connu.
DE FRATRIBVS BENEFITIVM INVIDENTIBVS.
Des frères envieux des biens.
Dente canum quidnam me, fratres, roditis? inquam,
Cur careat paleis hic bos enectus arando?
Indignum foeno atque habitis censetis agellis,
Pro quibus etatem triui seruilibus annis,
Quando urebar sole graui atque algore niuali
Et trituranti ex oculis somnus figiebat. 1680
Nam meritus labor exigit in iuuenilibus annis,
Moliter ut pascat sparsos in uertice canos;
Scribitur: ‘Ad iuga fessa boum non ora ligabis.'
« Pourquoi me rongez-vous comme des chiens, frères ? », dis-je.
« Pourquoi ce bœuf, usé par la charrue, manque-t-il de paille ?
Vous trouvez indigne de le nourrir de foin, de ces petits champs,
Pour lesquels j’ai passé trois ans à servir sur le carrefour,
Quand j’étais brûlé par le soleil lourd et le froid de la neige,
Et que le sommeil me piquait les yeux tandis que je broyais.
Car le travail mérité exige, dans la jeunesse,
De bien nourrir ceux dont les cheveux sont épars sur le sommet.
On écrit : Tu ne lieras pas la bouche du bœuf fatigué. »
DE SVPERBO IVVENE ET TONSVRA NOVA.
Du jeune homme fier et de sa nouvelle coiffure.
Qui putat, inuenies quendam leuitate superbum,
Quod non terra suo sit solo corpore digna.
Sexte, dum tondes, imitatur cornua Lune
Aut Irim, sole aduerso de nubibus arcum;
‘Dispice', ait, 'si rombum feceris, inprime normam;
Ne quis ad opprobrium cincinnus pendeat, equa;
Occiput hoc scurris ridendum nolo parare. 1690
Quis uideor? similisque mei perrarus habetur.'
Iste periscelides, caligas, circumspicit umbras,
Indignans, si non respondent omnia uotis.
Instituit, quicquid deliberat, edere nutu,
Calce terit terram tedetque audire loquentes,
Grandia uerba tonat rigidissima, plena minarum;
Cum placas, magis instigas, causatur et ardet.
Aspernatur et indignatur habere parentes,
Esse suos quos preter se non ambigit ullus;
'Hei mihi', tristis ait, 'quod sum de talibus ortus! 1700
Cur pater aut dux non fuit aut mihi regia mater?'
Succinctis opus est, cum dici plurima possunt;
Curentur compendia, ne fastidia gignant.
Tu trouveras un certain homme orgueilleux par légèreté,
Qui pense que la terre n’est pas digne de son corps.
Sixième, tandis qu’on le rase, il imite les cornes de la lune
Ou l’arc d’Irène, formé contre le soleil dans les nuages.
« Regarde », dit-il, « si tu fais une boucle, applique bien la règle ;
Qu’aucune mèche ne pende, honteuse, égale à une crinière de cheval ;
Je ne veux pas offrir cette nuque aux railleurs pour rire.
Qui suis-je ? Et on me dit rarement semblable à moi-même. »
Celui-ci ajuste ses jambières, ses chaussures, observe les ombres,
S’indigne si tout ne répond pas à ses vœux.
Il décide d’accomplir par un signe tout ce qu’il médite,
Frappe le sol du pied et déteste écouter les paroles,
Tonner des paroles grandes, très rigides, pleines de menaces.
Quand on le calme, tu l’excites davantage, il s’irrite et s’enflamme.
Il méprise et rejette d’avoir des parents,
De ceux qu’il ne met en doute aucun autre que lui-même :
« Hélas ! », dit-il tristement, « que suis-je né de tels êtres !
Pourquoi mon père n’a-t-il pas été un chef, ou ma mère une reine ? »
Il faut être bref, car on peut dire bien des choses ;
Que l’on fasse des résumés, pour ne pas provoquer l’ennui.
AD AMCIVM QVENDAM IOCOSE.
A un certain ami, en jouant
Cur alienus ni Esquiliis mea gramina carpis?
Otius hine mutato pedem, ne crura terantur,
Nam te noster adusque necem ian cippus habebit!
Si capiat te nostra manus, mihi crede, peribis;
Et tu, si recte sapias, oculos tuearis,
De nostris manibus uisu cariturus et aura!
Suplitiis si muto animum leuioribus ultro. 1710
Propitiusque deus te iuuerit atque eris insons,
Nona opera in silua fies de glande legenda
Aut bostar mihi purgabis manibus lutulentis
Siue ni pistrino et dedam lege molendi
Non alia nisi, dum te exemero prorsus ab illo,
Ipse subibo operi lapides uoluendo molares.
Pourquoi, étranger, broutes-tu mes herbes sur les Esquilins ?
Éloigne-toi plutôt, pour que tes jambes ne s’usent pas.
Car notre pierre tombale t’aura bientôt, toi aussi, jusqu’à la mort !
Si notre main te saisit, crois-moi, tu périras ;
Et toi, si tu es sage, tu garderas tes yeux,
Privé de vue et de souffle par nos mains !
Mais si, par des supplications, je change ton âme plus douce,
Et que le dieu propice t’aide et que tu sois innocent,
Tu feras, dans la forêt, le neuvième travail : ramasser des glands,
Ou tu nettoieras pour moi mes étables de tes mains sales,
Ou bien, au moulin, je te donnerai la loi du broyage,
Pas autrement, sauf si je t’en délivre entièrement,
Moi-même j’entrerai dans l’œuvre en roulant les meules.
DE VVALTERO MONACHO BRACHAS DEFENDENTE.
De Walther, le moine qui défend ses braies.
Mandant VValtero fratres non tradere brachas,
Omnibus ablatis tacito defendere solas,
Dum contingat iter fortes transire per hostes.
Interea datur experientia militis huius: 1720
Mittitur imperiis ad certa negotia fratrum.
Fors fuit, ignorans in prorumpentibus hesit
Hostibus et faleras et equm tolentibus uná,
Mastigiam, cunctos habitus iuxtaque cucullam;
Non renuit neque contendit, facere omnia siuit.
Tandem de bracis soluendis tendere coepit,
Usus militia uiguit, que nota, sub armis:
Dissipat assultus macta uirtute repressos,
Omnes disiectos ab equis sine sanguine strauit,
Dicens: 'Omne quidem spolium, de podice nullum 1730
Fratres his tolerant, qui fratrum nuntia portant,
Tales exuuias auido uetuere latroni.'
Collectis spoliis et equis ad sacra meauit
Psallentum sub laude dei collegia fratrum,
Tantam militiam mirantum et fortia facta
Vergentis uetulique hominis noua bella mouentis.
Walthère ordonna à ses frères de ne pas lui remettre ses braies,
Les leur abandonnant toutes, sauf celles-ci, qu’il garda en secret,
Au cas où il faudrait traverser, en pleine guerre, des lignes ennemies.
On eut bientôt l’occasion d’éprouver ce guerrier :
On l’envoya par ordre des frères accomplir une mission.
Par malchance, ignorant que l’ennemi surgissait,
Il vit soudain des cavaliers emportant boucliers et chevaux,
Le fouet, tous leurs habits, et même la cagoule.
Il ne refusa rien, ne résista pas, laissant faire tout.
Puis, enfin, il commença à ôter ses braies.
Son expérience militaire, connue sous les armes, s’éveilla :
Il repoussa d’un seul élan les assauts vaincus par sa force,
Jeta tous à terre, désarçonnés, sans verser de sang,
Disant : « Que tout le butin, sauf les braies,
Frères, vous tolériez, vous qui portez les nouvelles ;
Ne laissez pas ce vêtement à un brigand avide. »
Après avoir rassemblé les dépouilles et les chevaux, il revint au monastère,
Où les frères chantaient des psaumes en l’honneur de Dieu,
Étonnés par tant de vaillance et de hauts faits
D’un vieil homme courbé, qui menait de nouveaux combats.
DE SAPIENTIA • QUAE NON POSSIT AVFERRI.
De la sagesse qui ne peut être volée.
Nitimini appositas, fratres, attollere gazas!
Quam deus inseruit, uigilantem nemo mamilam
Auferet; hoc etiam fieret, si uota ualerent,
Linquerer ingenio pariter uiduatus et aura! 1740
Qui scelus, inde timete deum, non linquit inultum!
Si sum dedecori uel quemquam crimine lesi,
Ferte palam neuum, ueris conuincite, uictum
Propulsate reum, confectum uile talentum;
Non metuo testem fugientem lumina luscum.
Efforcez-vous, frères, d’accumuler des trésors !
Mais ce que Dieu a inséré dans l’âme vigilante,
Nul ne pourra l’enlever. Même si les vœux avaient pouvoir,
Je serais privé à la fois de mon génie et de mon souffle !
Celui qui commet un crime, craignez-le : Dieu ne laisse rien impuni !
Si j’ai été une honte, ou si j’ai offensé quelqu’un,
Exposez publiquement ma tache, confondez-moi par la vérité,
Rejetez le coupable vaincu, le talent avili.
Je ne crains pas un témoin fuyant, un aveugle aux yeux louches.
DE MALIS FRANCIGENIS.
Des mauvais francs.
Unde solent tempestatum ebullire procelle,
Solis ab occasu orta heresis quam pessima nuper.
De quibus audistis satis et meminise potestis,
Gens inimica deo, nulius commoda honoris,
Iurat per frameam atque crucem, per uiscera Christi 1750
Perque animam mirandam, quod non fulminat omnes,
Quod non sorbet eos iam uiuos terra dehiscens.
Hnie prodeunt homines omni feritate bilingues,
Corupto cerebro, furibunde cedis haneli,
Quos malus error et exagitat manifesta frenesis.
Vita, ne uerbis sis credulus hospitis huius:
Ianua limen amet, custos et pessulus obstet,
Ne noctu tales suspecti irrumpere possint
Et pereas aut tu uel carus natus et uxor!
Interior, qui scis, quid eis persuaserit hostis? 1760
Non feriare manus puto, quo non lingua domatur;
Presumptus uigor ebrietas et crebra negabit
Ausus illicitos et inexpertum scelus ullum?
Qui uult, credat eis; non ausim credere quiequam.
D’où surgissent les tempêtes, les orages furieux,
Sinon du couchant, d’où vient l’hérésie la plus vile, récemment née ?
Vous en avez assez entendu, vous pouvez vous en souvenir :
Peuple ennemi de Dieu, sans honneur ni utilité,
Ils jurent par la lance et la croix, par les entrailles du Christ,
Et par l’âme admirable, qui ne les foudroie pas tous,
Qui ne fait pas s’ouvrir la terre pour les engloutir vivants.
Voici venir des hommes bilingues, pleins de toute férocité,
Le cerveau corrompu, hurlant de rage sanguinaire,
Que l’erreur mauvaise et la frénésie manifeste agitent.
Ne crois pas, toi l’hôte, à leurs paroles :
Que la porte, le seuil soient aimés, que le verrou les défende,
Pour que de tels suspects ne puissent pas s’introduire la nuit
Et que tu périsses, toi ou ton fils bien-aimé, ou ton épouse !
Toi qui es intérieur, sais-tu ce que l’ennemi leur a persuadé ?
Je pense que la main ne sera pas frappée là où la langue n’est pas domptée.
L’orgueil, l’ivresse, nieront-ils souvent
Les actes illicites et les crimes jamais tentés ?
Qui veut, qu’il croie en eux ; moi, je n’oserai croire en rien.
DE PVTIDA CARNE NOSTRA.
De notre chair pourrie.
Putidius nostra non est ni carne cadauer:
Sudor olet, sanies, flatus cunctusque meatus;
Sola pi redolent domino timiamata cordis
Et quibus algentem solaris ueste cyboque.
Rien n’est plus putride que notre chair, pas même un cadavre.
La sueur pue, la sanie, l’haleine, et tout écoulement.
Seuls les parfums du cœur, offerts au Seigneur,
Et ce qui réchauffe l’âme par le vêtement solaire et la nourriture.
INCIPIT SECVNDVS LIBELLVS PVPPIS AERATE.
Ici commence le second petit livre de la poupe d'airain.
INCIPIT SECVNDVS LIBELLVS PVPPIS AERATE.
Ici commence le second petit livre de la poupe d'airain.
Comminus Aerate succedunt postera Puppis, 1
La poupe d'airain succède immédiatement à la proue,
Cuius non dolabro est sed cesa crepido securi.
Sa sculpture n'est pas faite de hache, mais d'un burin tranchant.
QUOMODO PYTAGORAS INVENIT TRES SIMPHONIAS IN QUATTVOR MALLEIS.
Comment Pythagore découvrit les trois consonances dans quatre marteaux.
Pytagore resonabat malleus absona quintus
Un marteau sonnait faux, le cinquième en discordance.
Inuenientis inesse sonos ni quatuor aptos.
Celui qui cherchait trouva que les sons ne sont justes que s’ils sont quatre bien accordés.
Est modus hnic uite certusque ni limine cardo,
Il y a une mesure certaine à cette vie, comme il y a un gond à la porte,
Ultra quem citraque nequit consistere rectum:
Au-delà et en deçà duquel le droit ne peut subsister.
En tibi corpus et est princeps in corpore flatus;
Voici ton corps, et en lui le souffle qui en est le principe ;
His sunt appendenda quidem adiectiua duobus:
À ceux-ci doivent s’ajouter deux attributs :
Haec caro queritat induuias et spiritus escas;
La chair réclame des vêtements, l’esprit réclame de la nourriture ;
Que superant, absurda uidentur et absona sanis. 10
Ce qui excède paraît absurde et discordant aux sains d’esprit.
Maleolum ece sophós reprobat; nos, quicquid abundat.
Le sage grec le condamne ; nous, tout ce qui abonde.
DE PRIMO HOMINE DE PARADYSO EIECTO.
Du premier homme chassé du paradis.
Olim factus homo de terre principe limo
Nobilis intrauit hortum possessor amenum,
Angelica uicturus et illa celibe uita;
Ast ubi uipereo componit credita suasu
Consilia, ni peius ruere omnis fabrica cepit,
Nobilitasque uiri temeraria degenerauit.
Qui tunc mutatus sedem mutare iubetur,
Stirpsque dehinc Mausolia puluerulenta subiuit,
Nune caro, nunc uermis, post uermem denique puluis. 20
Qui patrie memor illius se moribus ornat,
Virtutes sequitur, quibus assidue decoratur,
Succedet quandam inuitis suasoribus aulam:
Alter erit paradisus et eminus ortus ab illo,
Qui prius et multum fuit ante uiabilis hosti,
Quique uel ingratus non subruet amplius ullum
Inde hominem, quod ad hanc non aspirauerit arcem;
Inuidie huc aditus non panditur ire uolenti,
Nec caput aut famuli possunt irrumpere claustrum,
Perpetuo locus est illis munimine septus; 30
Inde foris stabulant tabentia corda dolore,
Quod norint requiem solos celebrare beatos
Accensumque suum flammis crepitantibus ignem
Et simul ingruere eternis incendia penis
Tormentisque suis cinctam sine fine gehennam.
Autrefois, l’homme, formé de la noble limaille de la terre,
Entre dans le jardin, possesseur d’un lieu délicieux,
Destiné à vivre de cette vie pure sous la garde des anges ;
Mais dès qu’il suit le conseil perfide du serpent,
Et que tout l’édifice commence à s’effondrer davantage,
La noblesse de l’homme dégénère par sa témérité.
Celui-ci, changé, reçoit l’ordre de quitter sa demeure,
Et la race humaine descend ensuite dans la poussière funèbre ;
Maintenant chair, maintenant vers, puis enfin poussière après le ver.
Celui qui, soucieux de cette patrie d’autrefois, s’en pare par ses mœurs,
Suit les vertus par lesquelles il est continuellement embelli,
Héritera un jour, malgré les conseillers contraires, une cour céleste :
Un autre paradis, né loin de celui d’avant,
Qui, naguère, fut longtemps accessible à l’ennemi,
Et que désormais, même l’ingrat ne pourra plus renverser,
D’où l’homme ne cherchera plus à s’élever vers cette forteresse ;
L’envie n’y ouvre pas la voie à celui qui veut entrer,
Ni la tête ni les serviteurs ne peuvent forcer l’enceinte ;
Ce lieu est à jamais entouré d’une muraille imprenable.
Dehors, erreront les cœurs desséchés par la douleur,
Sachant que seuls les bienheureux célèbrent le repos,
Et que leur propre feu, allumé par des flammes crépitantes,
S’abat sur eux, et que les flammes éternelles de la peine
Les entourent, ainsi que la géhenne, ceinte de tourments sans fin.
DE HIS • QUI NON CORRIPIVNT COMMISSOS.
De ceux qui ne corrigent pas les fautes commises.
Ó uos prelati, non cura at nomine solo!
Commissos uobis niti per prona uidentes,
Turpis amore lucri non corripitis labefactos.
Inproperante deo poenas ultore luetis,
Credite scripturis, si non mihi credere uultis: 40
‘Qui fratres errare uidet transitque tacendo,
Morte peremptorum cogetur pendere penas;
Unde sciet se fusurum pro fratre cruorem,
Qui parcit fratri correctos tradere mores.'
Neglectus uestros carbones mile cremabunt, 45
Et frustra stillantis aque fomenta petetis.
Ô vous, prélat, dont le titre ne repose que sur le nom, et non sur la vigilance !
Voyant ceux qui vous sont confiés glisser sur des pentes dangereuses,
Vous ne reprenez pas les faibles par amour honteux du gain.
Devant Dieu qui vous accuse, vous subirez la peine du vengeur :
Croyez aux Écritures, si vous ne voulez pas me croire :
« Celui qui voit son frère errer et passe en silence,
Devra répondre de la mort de celui-ci, et payer de sa propre vie ;
Il saura qu’il devra verser pour son frère le sang qu’il aurait dû faire couler,
Celui qui épargne à son frère la correction de ses mœurs. »
Des charbons ardents brûleront vos négligences,
Et vous chercherez en vain les onguents de l’eau ruisselante.
DE COCO NABVCHODONOSOR.
Du cuisinier Nabuchodonosor.
Succendit Nabugodonosor cocus ardua templi
In Solimis, regi dum prandia lauta pararet:
Nos templum domini uiolamus et igne cremamus,
Copia dum mentem suffócat larga cyborum. 50
Nabuchodonosor, le cuisinier, embrase la haute cuisine du temple
À Jérusalem, tandis qu’il prépare de somptueux repas pour le roi ;
Nous, nous violons le temple du Seigneur et le consumons par le feu,
Tandis que l’abondance des mets suffoque notre esprit.
DE INMVNDO SPIRITV.
De l’esprit du monde.
Spiritus in mundo proprii nil possidet ater.
Nudi cum nudo debemus sumere luctam;
Vestitus si cum nudo luctamina temptet,
Sternitur indutus, quod uestibus inpediatur.
Qui nitens talem contra contenderit hostem,
Is, en succumbat, sua uestimenta repellat. 60
Huc nihil attulimus, nibil hinc aufere locamur,
Nudis aduentus, nudisque reuersio certa.
Diuitias mundi cur quisquam colligere instat,
Quandoquidem nec stare potest, qui colligit, auctor?
Cursum quisque breuem uite consideret huius, 65
Suffitietque sibi contento uiuere paucis.
Longa quidem desideria increpat haec breuis hora,
Cogitur incassum seruata pecunia multa,
Cum iuxta est, quo pergitur, et non longius absit.
L’esprit du monde ne possède rien de propre, rien de pur.
Nus nous devons lutter contre ce monde nu ;
Si quelqu’un, vêtu, entreprend de lutter contre le nu,
Il sera terrassé, car ses vêtements l’entravent.
Celui qui veut combattre un tel adversaire
Doit rejeter ses propres vêtements.
Nous n’avons rien apporté ici, et nous ne pouvons rien emporter d’ici ;
Nous arrivons nus, et nus nous repartirons.
Pourquoi donc quiconque s’acharne-t-il à accumuler les richesses du monde,
Puisque celui qui les amasse ne peut même pas rester debout ?
Que chacun considère la brièveté du cours de cette vie :
Il lui suffit de vivre sobrement, content de peu.
Ce court instant blâme les désirs trop longs ;
L’argent accumulé sera inutilement gardé,
Car le but est proche, et pas plus loin que cela.
DE BELLIS ADVERSARI.
Des combats que l’adversaire suscite.
Semper bella duos mouet aduersarius inter, 70
Inflammans unum conuitia ferre priorem,
Alterum, ut si regerat peiora repotia lesus;
Acrius inde dolet, si non incendere possit
Ante lacessitum, quem tunc uideat patientem.
In tribus ergo modis uirtus patientia surgit:
Emulus intentat mixtis obprobria dampnis -
Absque odio hunc tolerat patiens et deputat equum;
Hostis continuat uariae temptamina rixe -
Hunc sine consensu quam surda auertitur aure;
Atque flagellantem dominum sine murmure portat. 80
Quisquis eum assidua pulsauerit et prece digna,
Concite opem feret optatam intemptamine carnis.
L’adversaire suscite toujours des conflits entre deux hommes :
Il excite l’un à lancer des insultes en premier,
Et l’autre à répliquer par des paroles encore pires.
Il souffre d’autant plus s’il ne parvient pas à embraser
Celui qu’il a provoqué, lorsqu’il le voit patient.
Ainsi, la vertu de patience s’élève de trois manières :
L’envieux lui jette des reproches mêlés à des pertes
Le patient le supporte sans haine, et le traite comme un égal ;
L’ennemi multiplie les tentatives de querelle
Lui, sans consentir, s’en détourne comme une oreille sourde ;
Et il endure sans murmure le maître qui le frappe.
Celui qui le frappe constamment et le supplie avec insistance,
Il lui accordera promptement l’aide désirée, sans se venger par la chair.
DE SVPERBIA.
De la fierté.
In rebus bene gestis sola superbia restat,
Ignorata subit quasi tussis ni omnibus egris.
Dum sine teste deo te commendaueris actu, 85
Laberis ni uitium fallens ab origine primum.
Preliba dominum ni factis, et tutior ibis.
Dans les bonnes actions, la fierté seule demeure,
Invisible comme une toux, si elle n’est pas perçue par tous les malades.
Tant que tu ne t’es pas recommandé à Dieu, sans témoin,
Tu tomberas, car ce vice insidieux te guette dès l’origine.
Goûte d’abord le Seigneur par tes actes, et tu marcheras en plus grande sécurité.
DE VINDICTA DOMINI
De la vengeance du Seigneur.
‘Omnis’, ait dominus, 'uindicta mihi tribuatur',
Quam, tecum nisi pacta sit et diluta, rependet.
Quodsi respondere uelis per singula plagis 90
Et commissa aliena tuis aequare flagellis,
Debilitabis eum, qui sanus uiuere posset,
Primule subiectum tibi teque deinde trucidas
In plagis anime, conseruum corpore tantum.
Hine Salemon ’Ne iustus', ait, 'plus par habearis' 95
Atque iterum 'Iustus perit ad nimis alta recurrens.'
Dic, ubi pax, pietas patiens, patientia, Christus,
Virtutum dominus, si, perfide, nula remittis?
« À moi seule appartient la vengeance », dit le Seigneur,
Et il te la rendra, si tu n’as pas rompu ton alliance avec lui.
Mais si tu veux répondre coup pour coup,
Et égaler les fautes d’autrui par tes propres châtiments,
Tu affaibliras celui qui aurait pu vivre en santé,
Tu abattras d’abord celui qui t’est soumis, puis toi-même ensuite,
Dans les coups portés à l’âme, n’étant plus qu’un corps asservi.
Salomon dit donc : « Que le juste ne se montre pas trop rigoureux »,
Et encore : « Le juste périt s’il revient à des hauteurs excessives. »
Dis-moi donc, où sont la paix, la piété, la patience, le Christ,
Maître des vertus, si, traître, tu ne pardonnes rien ?
DE HERVSALEM SVPERNA.
De la Jérusalem céleste.
Illa Salem mater, cui nomen uisio pacis,
Anglorum numero constabit tota hominumque; 100
Humanum genus hoc ad eam conscendere tantum
Quantos electos ibi permansisse putamus.
Teste sacro eloquio, quod nostram uentilat aurem,
Terminus est electorum positus populorum,
Anglorum ut numerus celesti in sede relictus. 105
Cette Salem, mère dont le nom signifie « vision de paix »,
Sera tout entière composée du nombre des Anges et des hommes ;
Cette humanité tout entière montera vers elle,
Autant que d’élus nous croyons qu’il en demeure là-haut.
D’après le saint discours qui frappe nos oreilles,
Le nombre des élus des peuples a été fixé,
À celui des Anges laissés dans la demeure céleste.
DE SPIRITV INCIRCVMSCRIPTO.
De l’esprit incirconscrit.
Spiritus angelicus circumscriptus perhibetur;
Qui deus est, incircumscriptus et abditus in se.
His poenam iudex, qui nolunt stare, minatur;
Lapsis, ut surgant, ueniam promittit et inplet,
Lamentis aperit bonus ille sinum pietatis, 110
Auersos ad se reuocat recipitque reuersos.
L’esprit angélique est dit circonscrit ;
Mais Dieu, qui est esprit, est incirconscrit et caché en lui-même.
Le juge menace de châtiment ceux qui ne veulent pas rester fermes ;
Aux chutés, il promet et accorde le pardon pour qu’ils se relèvent.
Le bon Dieu ouvre le sein de sa miséricorde aux pleurs,
Et rappelle à lui ceux qui s’en éloignent, accueillant ceux qui reviennent.
DE TERRENIS CRVTIATIBVS.
Des croix terrestres.
Crux terrena modis speratur certa duobus:
Dum quis ab illicitis bonus abstinuisse probetur
Et carnem macerans contemplatiua sequatur;
Altera, quando aliena incommoda nostra putamus, 115
Fratribus et dum compatimur sua dampna gementes.
On espère une croix terrestre certaine de deux manières :
Quand on constate qu’un homme de bien s’est abstenu de tout acte illicite
Et, affaiblissant la chair, suit la voie contemplative ;
L’autre, quand on considère les maux d’autrui comme siens,
Et que, compatissant, on gémit avec les frères sur leurs pertes.
DE QVATTVOR PERCVSSIONIBVS.
Des quatre épreuves
Omne genus hominum punitur cede quaterna:
In medio propono duos, Iob atque beatum
Paulum, quos ambos exercita cura beauit
Fidenterque probans dominus purgauit ut aurum: 120
Hic nihil admisit condignum uerbere tali;
Alter, ut euigilet, ne qua extollentia crescat,
Ut caueat lapsum, tritura fuit stimulorum.
Ex utero cecus, propria nec sorde parentum,
Ut testatur ei lumen dans luminis orbes, 125
Accepit lucem, deus ut fieret manifestus.
lob bonus hoc plage fertur temptamine tactus.
Languidus hinc sequitur, qui multis languit annis,
Erigitur culpisque dehinc cessare iubetur.
Ut super, Iudea suis obnoxia factis, 130
Offendens dominum trahit inmedicabile uulnus,
Cui deus 'Occide', ait, 'nec sit mihi cura mederi!'
Toute espèce d’hommes est punie selon une quaternité de voies :
Je place ici deux exemples, Job et le bienheureux Paul,
Que l’angoisse a purifiés, et que le Seigneur,
Les éprouvant avec assurance, a purifiés comme l’or :
Celui-ci n’avait commis rien qui méritât un tel châtiment ;
L’autre, afin qu’il veille, et qu’aucune élévation ne croisse en lui,
Pour qu’il évite la chute, a subi la meule des aiguillons.
Celui qui était aveugle de naissance, sans la souillure de ses parents,
Reçut la lumière, le Seigneur lui donnant les sphères de la lumière,
Afin que Dieu devînt manifeste.
Job, homme juste, fut touché par l’épreuve de cette plaie.
Un autre suit, malade, qui languit de longues années,
Et qu’on relève, ordonnant qu’il cesse ses fautes.
Ainsi, Juda, assujettie à ses propres actes,
Offensant le Seigneur, porte une plaie incurable,
À qui Dieu dit : « Tue-le, car je n’ai point souci de le guérir ! »
DE HAC PEREGRINATIONE.
De ce pèlerinage terrestre.
Quod uolumus, cupimus, peregre hic non semper habemus,
Summa salus hic queritur, at non inuenietur;
Est aliás ea diua et suffitientia plena, 135
Quo fur fallaces latitans non ingerit ungues,
Nemo timet morsus eruginis aut tinearum.
Crimina si qua scabunt presentia, dilue presens,
Malleoli quia non resonat uox, nulla securis
Clangit ni ede dei, noua cum Sales edificatur, 140
Queque dolauit Hyrám, decorauit in arce Salemon,
Illustrans templum se preside, pacifer heres.
Sanctus sanctorum sanctos seruabit in euum,
Hie domus et dominus regnabunt iugiter! Amen.
Ce que nous voulons, ce que nous désirons, ici-bas nous ne l’avons pas toujours ;
Le salut suprême se cherche ici, mais ne s’y trouve pas.
Il existe ailleurs une demeure divine, pleinement suffisante,
Où le voleur ne cache pas ses griffes trompeuses,
Où nul ne craint la morsure de la rouille ni des vers.
Si des fautes présentes vous démangent, lavez-les maintenant,
Car là-bas, la voix du marteau ne retentit plus, aucune hache ne résonne,
Quand la nouvelle Jérusalem est édifiée par Dieu,
Et que ce que Hyram avait construit, Salomon le décore dans l’enceinte,
Illuminant le temple, lui-même héritier pacifique.
Le Saint des saints gardera les saints pour l’éternité,
Et là, la maison et le Seigneur régneront à jamais ! Amen.
DE INVITATIONE DEI.
De l’invitation de Dieu.
Si persona potens, si quisquam mitteret heros. 145
Pauperis ad tegetem cene inuitans epularum,
Quid faceret? nonne eximie gauderet et illuc
Allota fatie mutatis uestibus iret,
Ne sese prior ad conuiuia tanta ueniret?
Diues homo inuitat, pauperque occurrere temptat 150
Inuitamur et excusamus adesse uocanti,
Agnus ab arce uocat, sed adultera sponsa recusat.
Si un personnage puissant, si quelque héros
Envoyait vers la chaumière du pauvre pour l’inviter à un festin,
Que ferait-il ? Ne serait-il pas grandement joyeux,
Et n’irait-il pas, lavé et vêtu de neuf,
De peur d’arriver trop tôt à un tel repas ?
Le riche nous invite, et le pauvre tente de se présenter
Nous sommes invités, et nous refusons d’être présents à celui qui appelle,
L’Agneau appelle de la citadelle, mais l’épouse adultère refuse.
DE ARCA NOAE.
De l’arche de Noé.
Archa Noe fuit intus ni inferioribus ampla,
Reptile et hic habuisse inmunda animalia fertur;
Desuper angusta, hic cohibebat aues hominesque. 155
Mater ita ecclesia est: nimis in carnalibus ampla,
Atque in secretis et spiritualibus arta.
L’arche de Noé était vaste en son intérieur inférieur,
Où l’on dit qu’elle abritait reptiles et animaux impurs ;
En haut, étroite, elle contenait les oiseaux et les hommes.
Ainsi est l’Église : trop vaste dans les choses charnelles,
Mais étroite dans les secrets et les réalités spirituelles.
DE IVDEIS.
Des Juifs.
'Sydon, frontem absconde tuam!' clamans mare dixit. Que
Sydon sinagogam significat, mare mundum;
Credidit in Christum gens, cum Iudea recessit. 160
Temporis eheu quam nimio torpore uacabit,
Tandem perditione sua longa resipiscet,
Reliquie salue fient ni limite mundi.
« Sidon, cache ta face ! » cria la mer.
Sidon signifie la synagogue, la mer, le monde ;
Le peuple crut en Christ quand les Juifs se retirèrent.
Hélas, combien longtemps restera-t-il engourdi dans la torpeur du temps ?
Enfin, par sa propre perdition, il reviendra à lui,
Et ses restes seront sauvés avant la fin du monde.
DE INIVSTA PREDA.
De la proie injuste.
Que uiolenta furit cum magno preda tumultu
Et uestimentum consperso sanguine mixtum 165
Ignis erit cybus et longe combustio pene.
Disce, homicida, deum, quam longe et predo, uereri,
Crede minis uatum, ne et frustrere, malignans!
Veris inflatos de penis uera sequentur.
Quand la proie, violente, s’agite avec grand tumulte,
Et que le vêtement mêlé de sang répandu
Seront sa nourriture, et la combustion presque à distance,
Apprends, ô meurtrier, à craindre Dieu, toi aussi, ravisseur !
Crois aux menaces des prophètes, pour ne pas périr, ô malin !
Après les fausses menaces, les vraies peines suivront.
DE LEGITIMO CERTAMINE.
De la lutte légitime.
Legitime accipient soliti certare coronam, 170
Ast aliis labor est celum conscendere durus.
Non est diuersus; uario licet ordine mundum
Disponat dominus, tamen inmutabilis idem.
Ceux qui combattent selon la règle reçoivent la couronne,
Mais pour d’autres, l’ascension vers le ciel est pénible.
Le Seigneur n’est pas injuste ; bien qu’il ordonne le monde
Selon des rangs divers, il demeure inchangé, toujours le même.
DE MVRMVRE INIVSTO.
Du murmure injuste.
Que patimur uel que deus irrogat, omnia iusta;
Valde quidem iniustum, si contra murmuret ullus, 175
Cui nihil iniustum placet, a domino quia fiunt;
Murmur apud sanas mentes est ualde cauendum,
Israel quia disperit pro murmure crebro.
Iob domino numquid stultum datur esse loquutus?
Sed 'Dominus dedit, abstulit et placita omnia fecit', 180
Non dixit: 'Dominus dedit, atque inimicus ademit',
Certus, quod nisi permissus nil iuris haberet;
Cui semper consueta malis innata uoluntas,
A domino quia fit nonnumquam iusta potestas;
Que res indicat, humana dum pelitur ede, 185
Quod porcos nisi concessos non audet adire.
Tout ce que nous souffrons ou que Dieu nous envoie est juste ;
Mais c’est grandement injuste si quelqu’un murmure contre cela,
Car rien d’injuste ne plaît à celui qui vient du Seigneur.
Le murmure est à redouter chez les esprits sains,
Car Israël a péri à cause de ses fréquents murmures.
Job, le Seigneur l’a-t-il jamais jugé comme un insensé ?
Mais il dit : « Le Seigneur a donné, le Seigneur a ôté, et tout ce qu’il a fait est conforme à sa volonté »,
Et non : « Le Seigneur a donné, et l’ennemi a enlevé »,
Sachant que sans permission, l’ennemi n’aurait aucun pouvoir.
Quand une volonté naturellement portée au mal agit,
C’est parfois une puissance juste que Dieu permet.
Ce que montre le fait que, quand l’homme est chassé du paradis,
Il ne peut même pas oser s’approcher des porcs, sans y être autorisé.
DE MISERICORDIA.
De la miséricorde.
In nulo morum studio sic uincitur hostis,
Quam cum quis caleat miserentis fomite cordis.
Iuditio multabitur absque ula pietate,
Si non hic fuerit clemens culpeque remissor; 190
Inditium superat pauidum clementia fratris.
L’ennemi n’est vaincu dans aucun effort de vertu
Comme lorsqu’on brûle du feu de la compassion.
Celui qui ne fut ni clément ni pardonnant pour les fautes
Serait puni sans aucune pitié au tribunal divin ;
La clémence du frère surpasse le jugement du lâche.
DE HIS • QVI NI PARADISO NASCERENTVR.
De ceux qui ne seraient pas nés au paradis.
Si primum non inficeret sua culpa parentem,
Natos ad penam numquam generaret ituros;
Sed, nunc plena redemptoris quos gratia saluat,
Nascendi de carne forent, celum subituri 195
Scilicet electi sine mortis tramite, soli;
Nascendi non essent, quos infernus habebit.
Si la faute première n’avait pas infecté le premier parent,
Il n’aurait jamais engendré des enfants voués au châtiment ;
Mais, maintenant, ceux que la grâce du Rédempteur sauve pleinement
Seront nés de la chair, destinés à monter au ciel,
Élus, sans passer par la voie de la mort ;
Ceux que l’enfer gardera, eux, ne seraient pas nés.
DE PERCVSSIONE IOB.
De la flagellation de Job.
Frustra et non frustra percussus dicitur Iob:
Augetur meritis, ideo non uerbera frustra;
Et frustra, quoniam non commeritus perhibetur. 200
Tunc pellis pro pelle datur: cum cernimus ictum
Cedentis contra fatiem, ut fit sepe, uenire,
Obuia fit manus, ut male non oculus feriatur,
Et teneris obtendimus astu fortia menbris.
Radebat saniem de testa fictilis olle: 205
Vase (quod est) fracto confractum fictile rasit.
Teste deo cur qui multis prefertur auitis,
Nunc iacet ni ceno plagis detritus acerbis?
Queso, quid est, quod Iohannes laudatur abunde
Voce dei, babtista suus, preco atque propheta, 210
Et cadit in pretium saltantis uile puelle
More bouis triti; jussu regis furibundi?
Cur morte indecorat, quos uox laudantis honorat?
Idcirco sanctos in ualle premit lacrimarum,
Largius ut possint meritis excrescere summis 215
Magnificetque magis, quos sie iaculatur in imis.
Collige, quos reprobat, miseros que pena sequatur,
Cum sic hic crutiat sanctos, quos constat amare!
Quid fatient, quo iuditio miseri ferientur,
Cum, qui laudantur, tam despectiue premuntur? 220
Job est dit frappé en vain et non en vain :
Ses mérites augmentent, donc les coups ne sont pas vains ;
Et en vain, car il n’avait commis aucune faute.
Alors, peau pour peau est donné : quand on voit un coup
Porté contre le visage d’un homme qui cède,
La main vient à sa rencontre, pour que l’œil ne soit pas blessé,
Et l’on protège les membres délicats par les plus robustes.
Il grattait son sang avec un tesson de poterie :
Comme un vase brisé racle un autre vase brisé.
Pourquoi celui que Dieu préfère à tant d’ancêtres
Gît-il maintenant, broyé par de cruelles plaies ?
Dis-moi, pourquoi saint Jean-Baptiste, si abondamment loué
Par la voix de Dieu, précurseur et prophète,
Tombe-t-il pour le prix d’une vile danse de jeune fille,
Comme un bœuf qu’on écrase ? Par l’ordre d’un roi furieux ?
Pourquoi la mort déshonore-t-elle ceux que la voix loue ?
C’est pourquoi Dieu presse les saints dans la vallée des larmes,
Afin qu’ils croissent davantage en mérites souverains,
Et qu’il puisse davantage magnifier ceux qu’il frappe si bas.
Réfléchis : quels sont ceux que Dieu rejette, et quelle peine suit les misérables,
Lui qui afflige ainsi les saints qu’il aime ?
Que diront les malheureux, quand ils seront frappés par son jugement,
Puisque ceux qui sont loués sont traités avec tant de mépris ?
DE SANCTO AVGVSTINO.
De saint Augustin.
Inter scriptores citus Augustinus habetur,
Ut pedites preuertit equo quis miles equestris.
Nemo pedem minus offendit discursor ni orbe,
Verus inoffenso et multo sermone probatur,
Quod solet aduersum cursoribus esse citatis. 225
Parmi les écrivains, Augustin est tenu pour rapide,
Comme un cavalier qui devance un fantassin à pied.
Nul coureur ne heurte moins le pied que lui,
Et il est reconnu par un discours vrai et sans heurt,
Ce qui est rare chez les auteurs justement célèbres.
DE GREGORIO.
De Grégoire.
Totus in angelicis Gregorius intima fixit
Et calamum ni cornu tinxit spiraminis alti.
Mores depinxit, contexuit allegorias;
Aurea cum situla e celo suspensa catena
Egregie potauit eum de fonte superno. 230
Tout entier, Grégoire est fixé aux profondeurs angéliques,
Et il ne trempe sa plume que dans le souffle du cor céleste.
Il peint les mœurs, entrelace les allégories ;
Avec une urne d’or suspendue à une chaîne du ciel,
Il a bu admirablement de la source suprême.
DE IGNE PVRGATORIO.
Du feu purgatoire.
Sermo propheticus ostendit uada torrida dicens:
'Ante meum currebant ignea flumina uultum';
Ille fuit, quem dicunt, purgatorius ignis.
Quanta est materia atque leuis contagio culpe,
Tanta exsudandi dabitur mora stare per ignem. 235
Inde aliás diuina loquutio comparat olle
Peccatricem animam, sic dicens ore prophete:
'Pone super prunas uacuam uirtutibus ollam,
Donec in ere suo deferueat atque calescat,
Et donec stagnum commixtum defluat omne’ 240
La parole prophétique montre les flots ardents en disant :
« Devant lui courent des fleuves de feu en face » ;
C’était là, dit-on, le feu purgatoire.
Selon l’importance de la faute et la légèreté de la contagion,
On restera plus ou moins longtemps à s’épurer par le feu.
Ailleurs, la parole divine compare l’âme pécheresse à une marmite,
Par la bouche du prophète disant ainsi :
« Mets sur les braises une marmite vide de vertus,
Jusqu’à ce qu’elle bout et chauffe dans son propre métal,
Et jusqu’à ce que toute la souillure mêlée s’écoule. »
DE IGNE AETERNO.
Du feu éternel.
Inferni lacus et puteus baratrumque profundum
Quam super iniustos nimis hora pauenda fatiscet,
Cum miseros susceperit ore dei maledictos!
Hue descensus erit sed non ascensus in euum,
Claudetur sursum se dilatando deorsum, 245
Non spiramen erit, non liber hanelitus ulli.
Inde propheta pauens Dauid sanctissimus orat:
'Os, deus, iste suum puteus non urgeat ni me!'
Le lac de l’enfer, le puits et l’abîme profond
S’ouvrent d’une heure bien redoutable sur les injustes,
Quand ils accueilleront, par la bouche de Dieu maudits, les misérables !
La descente y sera, mais non la remontée éternelle.
Il se fermera en s’étendant vers le haut, en s’élargissant vers le bas ;
Il n’y aura ni souffle, ni haleine libre pour personne.
C’est pourquoi le prophète, craignant, le très saint David prie :
« Que ce puits, ô Dieu, n’approche pas sa gueule de moi ! »
QVOD MALVM NON SIT CREATVRA.
Que le mal n’est pas une créature.
Virtutum deus ipse potens, ni prelia fortis,
Inmunis scelerum, régimen commune bonorum, 250
Mititiam docuit famulosque suos pietatem,
Visibile atque inuisibile edidit atque creauit.
Ergo malum nihil est preter priuatio recti.
Huius non dominus, quia nulla creatio, factor,
Ipse diabolus auctor nullorumque creator; 255
Maiestas domini in solis uirtutibus hesit,
Quas docuit, fecit, factores ipse beauit.
Dieu, puissant maître des vertus, fort dans les combats,
Immuable dans les crimes, dispensateur du bien commun,
A enseigné la douceur et la piété à ses serviteurs,
Et a fait apparaître, créé, ce qui est visible et invisible.
Le mal n’est donc rien d’autre que la privation du bien.
Il n’en a pas de maître, car il n’y a pas de création,
Et le diable en est l’auteur, non le créateur de rien ;
La majesté du Seigneur repose uniquement dans les vertus,
Qu’il a enseignées, faites, et dont il a béni les auteurs.
DE INTERPRETATIONE ANGELORVM.
De l’interprétation des anges.
Voce 'quis ut deus' exprimitur Michahel Latiali
Dissimilemque deo fatiet, cum uicerit, hostem;
'Summa dei uirtus' Gabrihel sonat ore Latino, 260
Qui uolat intacte bona nuntia ferre Marie,
Hanc fore laturam dominum regemque potentem,
Bela potestates contra aerias habiturum;
Nam 'medicina dei' Raphael datur esse uocatus,
Qui sanctum domini uenit curare Tobiam; 265
Deque ministeriis aptantur nomina missis.
Angelus in Greco, quod 'nuntius' ergo Latine;
Angelus offitium, naturam spiritus inplet,
Angelus ad tempus, sed semper spiritus actu;
Nuntius' exprimitur 'princeps' archangelus, esto. 270
Quippe Thronos dicunt sedes astare tonantis;
Nomen habent post hos Dominantes a dominatu;
Primores a primatus ditione sequuntur;
Ece Potestates comitantur iure potenti;
Hinc sequitur numerus Virtutum a uiribus auctus. 275
Consistunt Cherubim, que plena scientia format;
Hinc Seraphim, que nos incendia scire docemur.
Par la voix « Qui est comme Dieu ? », Michel est exprimé en latin,
Celui qui rend semblable à Dieu en vainquant l’ennemi ;
« Vertu suprême de Dieu », sonne Gabriel en langue latine,
Lui qui vole intact pour porter de bonnes nouvelles à Marie,
Qu’elle portera le Seigneur, roi puissant,
Qui aura à combattre les puissances aériennes ;
Car « Médecine de Dieu » est donné comme nom à Raphaël,
Qui vint guérir Tobie, saint homme de Dieu ;
Et leurs noms s’adaptent à leurs missions envoyées.
« Ange » en grec signifie « messager », donc en latin « nuntius » ;
« Ange » indique la fonction, « esprit » la nature ;
« Ange » pour un temps, mais « esprit » toujours en acte ;
« Nuntius » s’exprime, « prince », c’est l’archange.
On dit que les Trônes sont les sièges dressés devant le tonnant ;
Après ceux-ci viennent les Dominations, du mot « domination » ;
Les Principautés suivent, du pouvoir souverain ;
Puis viennent les Puissances, accompagnées par leur droit souverain ;
Ensuite vient le nombre des Vertus, accru par leurs forces.
Viennent les Chérubins, formés par la science parfaite ;
Puis les Séraphins, par qui nous apprenons à être enflammés.
DE DECEM PRECEPIS.
Des dix commandements.
In tabulis precepta decem sunt scripta duabus;
Una quidem cohibet tria, continet altera septem.
Principio tria diuino tribuuntur honori; 280
Cetera, que superant, ea proximus ardor habebit.
De quibus est primum mandatis 'Israel, audi,
Sculptile non fatias, quoniam tuus est deus unus';
Alterum erat 'Ne quere dei conuertere nomen
In uanum'; sequiturque dehinc, ut sabbata seruent. 285
Hec terne fidei tria dicta putantur honori:
Ecce monas prima occurrit de patre fateri.
De nato patris in dicto patet esse secundo,
Filius ut genitus credatur nonque creatus,
Sic patris equalem debemus sumere natum; 290
Vana creaturis connexa feruntur in istis,
In uanum non accipies equabile Verbum
Cum patre, non factum, pariter quod cuncta creauit.
Monstratur pure per sabbata spiritus almus,
Qui summam requiem per se promisit agendam, 295
Quique figuratur per sabbata tam spatiosa;
Sabbata seruamus tunc spiritualia digne,
Si numquam facimus, que sunt seruilia fame.
Personis tribus his nulla ratione carere
Hoc genus humanum poterit: pater ipse creauit; 300
Filius eterna caro factus morte redemit;
Spiritus equalis nos omnes uinificabit.
Semotim resonant aliquid pariterque operantur;
Sectis nominibus licet, omnipotens deus unus.
Les dix commandements sont écrits sur deux tables :
L’une en contient trois, l’autre sept.
Les trois premiers sont consacrés à l’honneur dû à Dieu ;
Les autres, qui suivent, concernent l’amour du prochain.
Le premier commandement dit : « Écoute, Israël :
Tu n’as pas d’autre dieu que moi, tu ne feras pas d’image taillée » ;
Le second : « Tu ne prendras pas en vain le nom de Dieu » ;
Puis vient le troisième : garder le sabbat.
Ces trois-là sont tenus pour le culte dû à la foi :
Voici que la Trinité se révèle : le Père se confesse d’abord.
Le Fils apparaît dans le second commandement,
Fils engendré, non créé, égal au Père ;
C’est ainsi que nous devons accueillir le Fils.
L’erreur lie en vain la créature à ces réalités,
Et l’on ne prendra pas en vain le Verbe égal au Père,
Non fait, mais créateur de tout avec lui.
Le Saint-Esprit est clairement montré par les sabbats,
Lui qui promit par soi-même le repos suprême,
Et qui est figuré par ces sabbats si étendus.
Nous gardons dignement les sabbats spirituels
Quand nous ne faisons jamais ce qui est servile.
Ce genre humain ne pourra jamais se passer
De ces trois personnes : le Père a créé ;
Le Fils, devenu chair éternelle, a racheté par la mort ;
Et le Saint-Esprit, égal, nous sanctifiera tous.
Elles agissent ensemble, bien qu’elles soient distinctes ;
Même si leurs noms sont divisés, Dieu est un, tout-puissant.
DE ALTERA TABVLA.
De la seconde table.
Demus, qua ratione habeat tabula altera septem; 305
Ista quidem sunt ad solum conscripta propinquum.
Primum dignus honor debetur utrique parenti;
Sanguinis effusor ne sis, datur ordo secundus;
Tertius, ut sepe audis, ’non mechaberis’ inquit;
Quartus 'non partas furaberis alterius res'; 310
Quintus 'ne coram quid falsum testificeris';
Sextus 'ut uxorem non concupias alienam';
Septimus 'ut non res studeas ambire propinqui.'
Voyons pourquoi la seconde table contient sept préceptes :
Ceux-ci sont écrits pour le prochain seul.
Le premier : un honneur digne est dû à chaque parent ;
Le second : ne sois pas versé dans le sang ;
Le troisième, comme tu l’entends souvent : « Tu ne commettras pas d’adultère » ;
Le quatrième : « Tu ne voleras pas les biens d’autrui » ;
Le cinquième : « Tu ne porteras pas de faux témoignage contre ton prochain » ;
Le sixième : « Tu ne convoiteras pas la femme d’autrui » ;
Le septième : « Tu ne désireras pas ardemment les biens de ton proche. »
QVANTE VIRTVTIS SIT SPIRITVS SANCTVS.
De la vertu du Saint-Esprit.
Spiritus interni solaminis ac pietatis,
Si quos accendit, non casso concremat igne: 315
Psalmistam fecit tangens puerum cytharedum;
Fit uates tactus puer armentarius Amos,
Dum ramos sychomori uellicat, ecce prophetat;
Afflatus Daniel iuuenis reprobat seniores
Et iuder canos ueris conuicit iniquos; 320
Aecclesie fecit de piscatore magistrum;
Et quos persequitur furibunde cedis hanelus,
Inpletus docuit sancto spiramine Paulus;
Reddit euangelii scriptorem spiritus idem
Publicolam factum domino soluente Matheum. 325
L’esprit de consolation intérieure et de piété,
S’il embrase quelqu’un, ne consume pas sans effet :
Il touche le psalmiste, et en fait un jeune cytharède ;
Le berger Amos, touché, devient prophète,
Tandis qu’il cueille les rameaux de sycomores, voici qu’il prophétise ;
Daniel, inspiré, jeune homme, condamne les anciens,
Et confond les vieillards injustes par la vérité ;
De pêcheur, il fait un maître pour l’Église ;
Et celui que poursuit furieusement le souffle du meurtre,
Paul, rempli du souffle saint, devient docteur ;
Le même Esprit rend Matthieu évangéliste,
Autrefois publicain, que le Seigneur appelle.
DE QVOLIBET EPISCOPO.
De tout évêque.
Ultro sollicitus scrutetur quisque sacerdos,
Que per ouile suum de se sit opinio uulgi,
More sui domini, qui percunctatur alumnos:
'Quem dicunt homines hominis se credere natum?'
Adat et accumulet, si sanus sermo feratur; 330
Sin turpis, pudeat, discat melioribus uti.
Extendatur ni exemplum pia uita minorum.
Non preiuditium tolerat deus, ut puto, maius,
Quam fatiunt, quos constituit superesse magistros
(Dico sacerdotes late per ouilia missos 335
Et quibus est permissa sue correctio plebis):
De se praua operum prebent exempla malorum,
Dum peccant, qui debuerant compescere culpas;
Et plerumque, quod est grauius, rapiunt aliena,
Qui sua debuerant dare. De gregibus quid agatur, 340
Dicite, quando lupi pastores efficiuntur?
Lucra sacerdotes non querimus ula animarum,
Intenti ad studium nostrum sed mente uacamus.
Hinc scriptum: 'Sicut populus, sic ipse sacerdos',
Cum nullis meritis soleat precedere uulgus. 345
Intus habebantur semper lapides pretiosi,
Nec sumebat eos nisi festa luce sacerdos,
Cum sancta ingrediens sanctorum mystica agebat:
Nos, fratres, lapides sumus et domino pretiosi,
Si numquam foris ni mundi actibus aspitiamur; 350
Desinit ni templo domini lapis ese uel aurum,
Qui foris ni populo terrena negotia tractat.
Que chaque prêtre s’interroge de lui-même,
Quelle est, parmi son troupeau, l’opinion du peuple à son sujet,
À l’exemple de son Seigneur, qui interrogeait ses disciples :
« Qui disent les hommes que le Fils de l’homme est ? »
Qu’il recueille et accumule, si la parole portée est saine ;
S’il en est une mauvaise, qu’il en rougisse, et apprenne à mieux faire.
Que son exemple n’éloigne pas les plus faibles par une vie impie.
Dieu ne tolère pas, je crois, de plus grand préjudice
Que celui que causent ceux qu’il a établis comme maîtres
(Je parle des prêtres envoyés loin à travers les troupeaux,
À qui est confiée la correction du peuple) :
Ils donnent eux-mêmes de mauvais exemples par leurs actes,
Pendant qu’ils pèchent, eux qui devaient réprimer les fautes ;
Et souvent, pis encore, ils s’emparent des biens d’autrui,
Eux qui auraient dû donner les leurs. Dites, que devient le troupeau,
Quand les loups deviennent pasteurs ?
Nous ne cherchons pas de gains pour les âmes,
Mais nous nous consacrons à notre étude, l’esprit attentif.
D’où vient l’écrit : « Comme est le peuple, ainsi est le prêtre »,
Quand celui-ci ne surpasse jamais le vulgaire par ses mérites.
Les pierres précieuses étaient toujours gardées à l’intérieur,
Et le prêtre ne les prenait qu’en jour de fête,
Quand, entrant dans le saint des saints, il accomplissait les mystères sacrés.
Nous, frères, nous sommes des pierres, précieuses au Seigneur,
Si nous ne nous souillons jamais par les actes du monde extérieur ;
Celui qui traite des affaires terrestres devant le peuple
Cesse d’être pierre ou or du temple de Dieu.
DE HOSPITALITATE.
De l’hospitalité.
Hospitibus prebere domos sumptusque iubetur,
Quos non solum inuitandos, magis esse trahendos.
Hinc quidam plane angelicis placuere ministris. 355
Susceptus legitur deus ni forma peregrina.
Il est ordonné d’ouvrir sa maison aux hôtes et de leur offrir des frais,
Non seulement en les invitant, mais plus encore en les attirant.
C’est ainsi que certains ont plu pleinement aux ministres angéliques.
Dieu fut reçu, bien qu’il eût l’apparence d’un étranger.
QVOMODO INTER FILIOS DEI FVIT SATAN.
Comment Satan était parmi les fils de Dieu.
Ante deum natis uenientibus edite, quid sit,
Quod fuit inter eos Satan, cum non penetraret
Celum post lapsum nec furtim irrumpere posset.
Creditur atque ita maiorum ratione probatur: 360
Angelus hanc libertatem tenet immo fidelis,
Ut rediturus eat, domino sua nuntia portet;
Carcere ni aerio dumtaxat apostata ludit.
Lumina clara latere dei uibrantia ubique
Non potuit, stabili sed uisus in ordine rerum 365
Ad subtile dei ueniens concessit acumen,
In solis iubare ut cecus cerni perhibetur,
Sole illustratur nec se uidet ipse uidentem.
Devant Dieu, quand les fils de Dieu vinrent se présenter,
Qu’était donc Satan parmi eux, lui qui, après sa chute,
Ne pouvait pénétrer au ciel ni y entrer en secret ?
On le croit, et la raison des anciens le confirme :
Un ange fidèle détient cette liberté,
De pouvoir retourner porter ses nouvelles au Seigneur ;
Mais l’apostat ne joue qu’en prison aérienne.
Les clartés brillantes, tremblantes de Dieu, partout présentes,
Il ne pouvait les voir, mais par l’ordre stable des choses,
Il accédait à la subtilité divine,
Comme un aveugle est vu dans le rayonnement du soleil,
Éclairé par lui, sans voir celui qui le voit.
DE MISSA PRO DEFVNCTIS.
De la messe pour les défunts.
Noster ad ecclesiam quotiens conuentus habetur,
Psalmodiam, dignasque preces, solempnia agamus 370
Missarum, nos corde deum meditemur et ore.
Sunt bona cuncta simul, melioribus expedit uti:
Missis continuis non hostia dignior ulla,
Angelico sine conuentu que non celebratur,
Egressis non tale quid inuenies animabus. 375
Chaque fois que notre assemblée se réunit à l’église,
Célébrons la psalmodie, les prières dignes, les solennités
Des messes, et méditons Dieu en cœur et en bouche.
Tout cela est bon ensemble, et profite aux meilleurs.
Il n’est pas d’hostie plus digne que celles continuées,
Qu’on ne célèbre sans l’assemblée angélique,
Et après la mort, on ne trouvera rien de tel pour les âmes.
DE DIE IVDITII.
Du jour du jugement.
Fratres, extremi memores estote diei,
Qui ueniet caros etiam diducere binos,
Corpus et hanc animam, qua nunc spiramus haneli;
'Quisquis es', hinc Salemon 'memorare nouissima' dixit,
'Quorum rite memor semper peccare timebis.' 380
Nec procul aduentus, qui dicitur esse futurus,
Magni iuditii cunctis ueniens manifestus,
In quo examen erit scelerum requiesque bonorum.
Hec mundi mala uenturis collata nihil sunt;
Nam tantum refert presens tribulatio ab illa, 385
Quantum preco solet distare a iudice forti.
De quo proclamat quidam terrore propheta:
'Ecce dies domini luxta est uelox nimis atque,
Vox ingens et uox illius amara diei,
Magnus ubique pauor, tribulabitur ergo ibi fortis! 390
Obsitus ille dies erumnis plenus et ira,
Ille dies nebule, caliginis ac tenebrarum,
Turbinis atque tube strepitus, clangoris acerbi!'
Iudicis aduentum securior opperietur,
Si quis pro Christo grauius quid nunc tolerabit. 395
Frères, souvenez-vous du jour suprême,
Qui viendra séparer même les couples unis,
Le corps et cette âme par laquelle nous respirons maintenant.
« Souviens-toi des dernières choses », dit Salomon,
« Celui qui s’en souvient avec soin craindra toujours de pécher. »
Et ce jour n’est pas loin, celui qui doit venir,
Manifeste à tous, le grand jugement,
Où sera l’examen des crimes et le repos des justes.
Les maux de ce monde, comparés à ce qui vient, ne sont rien ;
Car la différence est grande entre la tribulation présente
Et celle-là, comme entre l’aube et le juge puissant.
Un prophète crie avec terreur :
« Voici que le jour du Seigneur arrive, proche et très rapide,
Voix immense, voix amère de ce jour,
Grande crainte partout, le fort sera donc troublé !
Ce jour sera plein de peines, de ténèbres,
De nuées, d’obscurité et de ténèbres,
De tourbillon, du son de la trompette, du bruit aigu du clairon ! »
Celui qui supporterait plus aisément l’avènement du juge,
C’est celui qui, pour le Christ, endure maintenant quelque chose de plus lourd.
DE INFIRMIS.
Des malades.
Infirmi cum gaudia tanta salutis amamus,
Sumimus, ut purgent nos, pocula amara libenter;
Displicet, ni potu quicquid gustamus amarum,
Sed, quam restituit, placet ipsa, a! credo, salutem:
Si sint in uita presenti multa molesta, 400
Nos oneri subdamus, ut his meliora feramus.
Nous aimons, ô malades, les grandes joies du salut,
Et nous acceptons volontiers les breuvages amers, pour être purifiés.
Il déplaît que tout ce que nous goûtons soit amer,
Mais la guérison elle-même, ah ! je crois, plaît quand elle revient.
Si la vie présente comporte bien des maux,
Soumettons-nous à ce fardeau, pour porter ensuite des biens meilleurs.
DE APOSTOLO.
De l’apôtre.
De prima ad quintam edificabat apostolus hora,
De quinta ad decimam spargebat semina uerbi,
De reliquo carnis curas et pauperum agebat,
Noctibus attenti mactauit munia cordis. 405
Feso ni quo succurritur, ecce aliud renouatur;
Cumque sedendo fatigatur, mox stando medetur;
Quem somni tedet, si uult, uigilare licebit:
Multa quis experiens sic in contraria currit.
De la première à la cinquième heure, l’apôtre bâtissait,
De la cinquième à la dixième, il semait les paroles,
Le reste du temps, il s’occupait des affaires de la chair et des pauvres,
Et la nuit, il accomplissait les devoirs attentifs du cœur.
Quand un travail est achevé, voici qu’un autre se renouvelle ;
Et quand il est fatigué de s’asseoir, il se guérit en se levant ;
Celui à qui le sommeil pèse peut, s’il veut, veiller :
Ainsi, par l’expérience, on court d’une chose à son contraire.
DE QVINQUE CLAVIBVS SAPIENTIAE.
Des cinq clés de la sagesse.
Quinque mouens, interna secans, sapientia claues: 410
Assiduas docet esse moras studiosa legendi,
Multa sibi memorans pressis uincire catenis,
Munditias lustrare et querere amat fugitiuas,
Obsequiumque suo dignum prebere magistro,
Proque deo mundi uanas contempnere pompas. 415
Cinq clés, que manie la sagesse, ouvrent l’intérieur et percent :
Elle enseigne à aimer les retards assidus dans l’étude attentive,
À se rappeler beaucoup de choses et à les lier par des chaînes serrées,
À rechercher la pureté, à chasser les pensées fugitives,
À rendre à son maître un service digne,
Et, pour Dieu, à mépriser les vaines pompes du monde.
DE ABSCONDITO TALENTO.
Du talent caché.
'In terris abscondere' dicitur ecce 'talentum'
Ingenium terrenis uoluere in actibus omne,
Spirituale uel eternum non querere lucrum,
Cor á terrena quoque numquam fece leuare.
Hostia grata deo contrite afflictio carnis; 420
Hinc Salemon ait: 'Ut mors est dilectio fortis':
Ut mors interimit corpus, sic nos dilectio Christi
Separat á cunctis terrenis actibus aptos,
Qui uirtutis iter temptamus querere dextrum.
« Cacher un talent dans la terre », c’est dire
D’employer tout son génie aux actes terrestres,
Ne pas chercher un profit spirituel ou éternel,
Ne jamais lever le cœur des choses terrestres.
L’hostie agréable à Dieu est la contrition de la chair ;
D’où Salomon dit : « L’amour fort est comme la mort » :
Comme la mort sépare le corps, ainsi l’amour du Christ
Nous sépare de tous les actes terrestres auxquels nous sommes aptes,
Lorsque nous cherchons le droit chemin de la vertu.
DE SYMMO PASTORE.
Du faux pasteur.
Pastor ait summe bonus hoc de nomine falso 425
Pastorum: 'Non ex aduerso ascendere causa
Vele mei, non saluandis opponere murum
Israel ouibus neque stare in prelia uidi;
Immo uos potius quam nostros pascitis agnos,
Vobis, non estis mihi lucrandis animabus!' 430
Ficti pastoris culpas innotuit hac re.
Un bon pasteur dit : « Je suis pasteur au plus haut degré »,
Mais des faux pasteurs : « Ce n’est pas pour venir contre moi
Qu’on est monté, ni pour élever un mur contre ceux
Que je dois sauver, les brebis d’Israël ; je ne les ai pas vus
Combattre en guerre. Bien plutôt, vous, pâturez mes agneaux,
À vous, et non à moi, de gagner des âmes ! »
Par là, les fautes du pasteur fictif sont révélées.
DE VIATORE.
Du voyageur.
Valde uiatorem stultum speramus haberi,
Qui, dum carpit iter, pratum miratur amenum,
Deserit oblitus, quo primum intenderat ire:
Sic, qui forte choris celestibus addere ciuem 435
Se uelit, hunc mundi non tardet blanda uoluptas;
Ad summum transire bonum peruentio felix.
Nous pensons que le voyageur est bien stupide,
Qui, chemin faisant, admire un pré charmant,
Et l’oublie, oubliant où il devait aller.
Ainsi, celui qui veut ajouter un citoyen aux chœurs célestes,
Qu’il ne soit pas retenu par les douceurs trompeuses du monde ;
Le bonheur consiste à parvenir au bien suprême.
SEPTEM MODIS PECCATA DELENTVR.
Les sept moyens d’effacer les péchés.
Septenis in carne modis peccata abolentur:
Primus per liquidas agitur babtismatis undas;
Digno martirio rubroque cruore secundus; 440
Tertius: extente solando manus ad egenos;
Quartus, ut eucharistia digne et sumpta uerenter;
Quintus, ut ad cunctos dilectio flexa propinquos;
Sextus, peccator dum penitet ante malorum;
Septimus: ex toto culpis ignoscere fratrum. 445
Les péchés sont effacés de sept manières dans la chair :
Premièrement, par les eaux pures du baptême ;
Deuxièmement, par le martyre digne et le sang rouge ;
Troisièmement, en tendant la main aux pauvres ;
Quatrièmement, en recevant dignement l’eucharistie avec respect ;
Cinquièmement, en aimant tous ses prochains ;
Sixièmement, quand le pécheur se repent avant les maux ;
Septièmement, en pardonnant pleinement les fautes des frères.
DE ZACHEO ET VIDVA.
De Zachée et de la veuve.
Mactandi fuit in uidua quan magna uoluntas,
Zacheo pietas tribuendi et larga facultas;
Quodque habuit, totum obtulit: hec duo sola minuta,
Hei medias diuisit opes miseratus egenos,
De reliquo fraudes sibi nil retinendo paciscens. 450
Quelle grande volonté de sacrifice avait la veuve !
Quelle piété et richesse de dons avait Zachée !
Elle offrit tout ce qu’elle possédait : deux petites pièces,
Et partagea la moitié de ses biens, prenant pitié des pauvres,
Sans garder pour elle-même le moindre délit.
DE FLETV ET STRIDORE.
Des pleurs et du grincement.
Accipe, quid fletus, quid stridor in orbe hiehenne
Esse uelit: surgit de fumo et caumate fletus,
Dentibus et stridor de frigoris amne niuali;
Sicque malum geminant scelus expendendo merentes.
Sache ce que sont les pleurs et le grincement dans l’enfer :
Les pleurs viennent de la fumée et de la chaleur ardente,
Le grincement, des dents dans le froid glacial des neiges.
Ainsi les méchants redoublent le mal en expiant leur crime.
DE SEX GRADIBVS RERVM.
Des six degrés des êtres.
Natura utilior lapidi premittitur arbor; 455
Arbor item pecori cedit prepostera ualde;
Hinc homo, qui supereminet atque ea continet in se,
Cum ratione capit sentire et uiuere et esse;
Angelus ni quinto consistit cardine maior,
Inmortale decus cohibens fulcitur et istis;
Ultima consequitur diues natura, creator
Cunctorum, factor cunctis prelatus et auctor,
Incircumscriptus circumscribenda recludit,
Qui fabricam foris et circa perlustrat et infra.
La nature, plus utile que la pierre, précède l’arbre ;
L’arbre cède à son tour au bétail, de beaucoup supérieur ;
Puis vient l’homme, qui domine et contient tout cela en soi,
Avec la raison, capable de sentir, vivre et être ;
L’ange tient le cinquième rang, plus grand encore,
Portant la gloire immortelle, soutenu par ces êtres ;
Enfin vient la nature souveraine, le Créateur
De toutes choses, placé au-dessus de tout, auteur,
Lui qui, incirconscrit, ouvre ce qui doit être circonscrit,
Et qui, de l’extérieur, examine la création de tous côtés et en dessous.
DE STELLIONE.
Du lézard.
Tardus ni incessu neque compos stellio nisu, 465
Quamuis non agilis, regalia menia querit;
At magni uolucres liquidum per inane uolantes
Stagna petunt et ab his calidos truduntur in ignes:
Vana minus doctis mundi sapientia cedit,
Quamlibet hi tardi, celum palpando requirunt; 470
Qui properasse putant, hi longius eitiuntur.
Lent dans sa marche, sans force, le lézard
Cherche pourtant les demeures royales ;
Mais les grands oiseaux, volant dans l’air limpide,
Vont aux marais, et en sont chassés vers les feux brûlants.
La sagesse du monde est vaine pour les moins instruits,
Même s’ils sont lents, ils cherchent le ciel en tâtonnant ;
Ceux qui croient courir vite s’en éloignent davantage.
DE PVELLA A LVPELLIS SERVATA.
De la petite fille sauvée par les loups.
Quod refero, mecum pagenses dicere norunt,
Et non tam mirum quam ualde est credere uerum:
Quidam suscepit sacro de fonte puellam,
Cui dedit et tunicam rubicundo uellere textam. 475
Quinquagesima sancta fuit babtismatis huius,
Sole sub exorto quinquennis facta puella;
Progreditur uagabunda sui inmemor atque pericli,
Quam lupus inuadens siluestria lustra petiuit
Et catulis predam tulit atque reliquit edendam. 480
Qui simul aggressi, cum iam lacerare nequirent,
Ceperunt mulcere caput feritate remota
'Hanc tunicam, mures, nolite', infantula dixit,
'Scindere, quam dedit excipiens de fonte patrinus!'
Mitigat inmites animos deus, auctor eorum. 485
Ce que je rapporte, les paysans savent le dire avec moi,
Et il faut moins s’en étonner que le croire fermement vrai :
Un homme tint une petite fille sur les fonts sacrés,
Et lui donna une tunique tissée de laine rouge.
Ce baptême eut lieu à la Pentecôte,
Et l’enfant, âgée de cinq ans, sortit au lever du soleil.
Elle marchait, errant, sans penser à elle ni au danger,
Quand un loup l’assaillit, gagna les bois sauvages
Et l’emporta comme proie à ses petits, pour qu’ils la dévorent.
Eux, aussitôt, n’ayant pu la déchirer,
Se mirent à caresser sa tête, la férocité vaincue.
« Ne déchirez pas cette tunique, petits », dit l’enfant,
« Que mon parrain m’a donnée en me recevant des fonts ! »
Dieu, auteur de leurs âmes, apaise les esprits féroces.
DE LAMENTIS VIDVE.
Des lamentations de la veuve.
Lamentis uidue deus et dolet atque rigatur,
Et stillant lacrime ni fatiem domini miserantis;
Est deus indultor pius, eximius miserator,
Iuditio rigidus, pietate benignus ad equum,
Iuditium domini multe confertur abysso. 490
Estuet ni dextris tua mens et tota uoluntas:
Diuinis ad te ueniet perfectio donis.
Dieu pleure avec la veuve, il souffre et est ému ;
Et des larmes coulent sur le visage du Seigneur compatissant.
Dieu est un indulgent miséricordieux,
Un juge rigoureux, mais bon et juste dans sa bonté.
Le jugement de Dieu est comparé à l’abîme profond.
Que ton cœur et ta volonté tout entière brûlent pour lui :
La perfection te viendra par les dons divins.
DE IACOBO FRATRE DOMINI.
De Jacques, frère du Seigneur.
De cruce deposito domino tandemque sepulto
Iacobus indixit iustus ieiunia tanta
Velle sequi, donec sollempnes experiatur 495
Surgendi causas; ubi se collegit ad ortum
Sol surgendo suum iamque amplius haud moriturus,
Discipulo dicens apparuit opperienti:
'Vescere pane tuo, surrexi, Iacobe frater!'
'Frater' ait non matre sua, sed stirpe propinqua, 500
Es quo ni catalogo seruatur mentio sacro,
Ut scriptura det inditium prenominis huius.
Quand le Seigneur fut descendu de la croix et enfin enseveli,
Jacques, l’homme juste, ordonna de grands jeûnes,
Voulant les observer jusqu’à ce qu’il expérimente
Les causes solennelles de la résurrection.
Quand il se fut retiré au lever du jour,
Et que le soleil se levait, lui désormais ne mourra plus,
Il apparut à son disciple qui l’attendait, en disant :
« Mange ton pain, je suis ressuscité, frère Jacques ! »
« Frère » non par la mère, mais par la lignée proche,
Lui dont le nom est conservé dans le catalogue sacré,
Comme le montre l’écriture par le sens de ce prénom.
DE SAMSON.
De Samson.
Samson ingressus Gazam fortissimus urbem
Cingitur obsidione, premunt fortes inimici;
De nocte exsurgens portas a cardine uellit, 505
Clam custodibus in montes quas sustulit altos:
Christum uictorem inferni per facta figurat,
Qui portas fregit proceresque ad uincla coegit,
Quasque animas uoluit, tenebris a noctis abegit,
Sic dragmam decimam in scapulis ad agalma reuexit. 510
Hunc Samson typicum de morte sua male doctum
Femina corruptrix a! uiribus exspoliauit;
Hic datur exemplum per uires fidere nullum
Femineamque fidem capiendis uiribus aptam.
Primum hominem, Samson, Salemonem femina strauit, 515
Plasma nouum, fortem, sapientem femina uicit,
Debilis allisit fortem per scandala sexum.
Samson, entré dans la puissante ville de Gaza,
Est cerné par le siège, pressé par de forts ennemis ;
Il se lève de nuit, arrache les portes de leurs gonds,
Et les porte en haut des montagnes, sous le regard muet des gardes :
Il figure ainsi le Christ, vainqueur de l’enfer,
Qui brisa les portes, soumit les chefs aux chaînes,
Et délivra les âmes que la nuit des ténèbres retenait.
Comme lui, il rapporta la dîme sur ses épaules, en signe de gloire.
Samson, type de la mort du Sauveur, fut mal instruit :
Une femme corruptrice, hélas, le dépouilla de sa force.
Il est donné ici un exemple : ne vous fiez à aucune force humaine,
Ni à la fidélité féminine pour conserver votre puissance.
Une femme a terrassé le premier homme, Samson, Salomon ;
La femme a vaincu l’homme nouveau, fort et sage :
Le faible a abattu le fort par le scandale du sexe.
DE MOYSE.
De Moïse.
Laudatur Moyses mitissimus esse uirorum,
Qui ixere suis domino testante diebus.
Ó quantum distant hodierni laude minore! 520
Consilium Moysi genero dedit utile Ietro
Partita populi cura ni commune regendi;
Hic quamuis sermone dei consuetus et ore,
Ille deos coleret, de ritu barbarus esset
Vinea, quid mirum, si sustentetur ab ulmo? 525
Moïse est loué comme le plus doux des hommes,
Qui vécut sous le témoignage de Dieu durant ses jours.
Ô combien les nôtres sont-ils inférieurs en gloire !
Moïse reçut de son gendre Jethro un conseil utile,
Pour partager le fardeau du peuple et du pouvoir commun ;
Lui, bien qu’accoutumé à la parole de Dieu,
Adorait d’autres dieux, car il était barbare par ses rites
Mais que d’étonner si le lierre soutient la vigne ?
DE IOSVE.
De Josué.
losue uertit Amurreos cedendo feroces
Et populis teram lactis melisque locauit,
Umbrato signans Iesum de nomine et actu,
Qui uictis uitiis uirtutum semina seuit.
Josué fit fuir les Amorrhéens féroces en cédant,
Et donna au peuple une terre où coulent le lait et le miel,
Figurant par son nom et son acte Jésus,
Qui, vainqueur des vices, sème les semences des vertus.
DE SALEMONE.
De Salomon.
Salemon legitur sapiens scriptisque probatur, 530
Pacificum uocat interpres de nominis usu;
Portat et ipse uciem domini, qui est pacifer heres,
Ingrediens inter hominem atque deum mediator.
Humane mulier uenatrix pessima uite
Hunc quoque corruptum malesuada uirum labefecit: 535
Astarten coluit, simulachra caponia suplex,
Insuper ad cumulum sceleris phana edificauit,
Desertor domini sapiens ita degenerauit.
Hic sexus quota pocula semper amara propinat!
Primus homo hoc morbo, Samson ceciditque Salemon 540
Quid non precipitet hec ydra uenefica mirum?
Salomon est dit sage, et l’écriture le prouve ;
Son nom, selon l’interprète, signifie « pacifique » ;
Il porte lui-même l’image du Seigneur, héritier pacifique,
Entrant comme médiateur entre l’homme et Dieu.
Mais la femme, chasseresse pire que la mort,
Corrompit aussi cet homme, le fit chanceler par ses mauvais conseils :
Il adora Astarté, se prosterna devant des simulacres eunuques,
Et, comble du crime, bâtit des sanctuaires.
Ainsi, déserteur de Dieu, le sage dégénéra.
Quel flot de breuvages amers ce sexe verse sans cesse !
Le premier homme, Samson, Salomon sont tombés par ce mal
Quel précipice n’entraînerait cette hydre empoisonnée ?
DE ABRAHAM.
D’Abraham.
Abraham pater est primus credendo fidelis,
Per mathesin regnare deum cognouerat unum.
Cui deus da uotum cordis promisit auenti,
Quod sobolem promissam connumeraret harene, 545
Stellarum numero gentes se patre coequans;
Credidit ille deo et meritis reputatur amicis,
Iustus amando deum meruit pater esse piorum.
Abraham est le premier père, fidèle par la foi,
Qui, par la connaissance, reconnut un seul Dieu souverain.
Dieu lui promit, en exauçant le désir de son cœur,
Que sa postérité serait nombreuse comme le sable,
Et les nations, égales à lui, comme les étoiles du ciel.
Il crut en Dieu et fut compté parmi les amis méritants,
Juste par son amour pour Dieu, il mérita d’être père des fidèles.
DE DAVID.
De David.
Dauid et ipse manu fortis, misteria Christi
Plena gerens, psalmista, potens rex atque propheta, 550
Strenuus incessit primis ineuntibus annis;
Spiritus assidue domini directus in illum
Succendit Iuuenem non destituendo senectam.
Mandibulas ursorum fregit et ora leonum,
Prostrauit Goliaz sumpto a torrente lapillo, 555
Victorem nostrum tanta uirtute figurans,
Qui post aerias uenit frenare phalanges
Atque inuisibilem mortis calcare draconem,
Aspidis et basilisci et fortis colla leonis.
Det deus hos nobis semper superare timores! 560
David lui-même, homme de main forte,
Portant pleinement les mystères du Christ,
Psalmiste, roi puissant et prophète,
Avança courageusement dans ses premières années.
Guidé sans cesse par l’Esprit du Seigneur,
Le jeune homme fut soutenu, même dans la vieillesse.
Il brisa les mâchoires des ours et les gueules des lions,
Abattit Goliath d’un caillou pris au torrent,
Figure ainsi notre vainqueur par une telle vertu,
Qui vint dompter les légions aériennes
Et fouler l’insaisissable dragon de la mort,
Ainsi que le cou de l’aspic, du basilic et du lion vaillant.
Que Dieu nous donne toujours de vaincre ces craintes !
DE HEREMITIS.
Des ermites.
Vimineos qualos texebant colaque patres
Antiqui et manuum uixere labore heremite,
Hic radicibus herbarum, hic bacis lapidosis,
Pluribus ad uictum cedebat cornea silua,
Fons aliquis puteusque profundus potus eorum; 565
Duram post uitam requiem meruere beatam.
At nos altilibus pleni pinguique ferina,
Porcis inmundis similes, ut sunt Epycuri,
Christicole falsi, solo de nomine dicti,
Factis digressi, curamus corpora tantum, 570
Non animas matie confectas atque ueterno.
Quels chaumeaux tressés de roseaux et de joncs
Les anciens pères et ermites façonnaient de leurs mains,
Vivant du travail de celles-ci ! L’un se nourrissait de racines,
L’autre de baies pierreuses, la plupart d’écorces de forêt,
Quelque fontaine ou puits profond était leur boisson ;
Après une vie dure, ils méritèrent un repos bienheureux.
Mais nous, repus de mets raffinés et de viandes grasses,
Nous ressemblons à des porcs impurs, à des épicuriens,
Faux chrétiens, nommés ainsi seulement par le nom,
Écartés des actes, ne soignant que le corps,
Et non les âmes, affaiblies par la maladie ancienne.
DE EXSECRATIONE IDOLORVM.
De l’exécration des idoles.
Exsecro cultores et abominor idola cuncta,
Cum famulis pereant sub celo phana prophanis!
Corda deo figamus, opuscula cuncta sacremus
Christicole solique sibi inpendamus honorem! 575
Preter eum non inuenies regnare secundum,
Qui celos terramque super fundarat abyssos;
Quattuor ideas tryas ni origine mundi
Cunctarum deus expressit nutrimina rerum:
Terram onerosa et aquam, subtiliaque aerem et ignem. 580
J’exècre les adorateurs et abomine toutes les idoles,
Qu’ils périssent avec leurs temples impies sous le ciel !
Fixons nos cœurs à Dieu, consacrons-lui toutes nos œuvres,
Nous, chrétiens, rendons-lui seul l’honneur qui lui est dû !
Hors de lui, nul autre ne règne en second,
Lui qui, avant les abîmes, fondait les cieux et la terre ;
Des quatre éléments, la Trinité à l’origine du monde
Fit sortir les nourritures de toutes choses :
La terre pesante, l’eau, l’air subtil et le feu.
DE CAYPHA.
De Caïphe.
Suspendit madidum Cayphas in funibus ephot,
Qui, cum uera prophetaret, fallaciter egit,
Unde ex fune ruit, qui non ex corde pependit;
Quo minus in uero pasca gaudebit ni albis
Aleluia nouum nobiscum psalere carmen. 585
Omnibus aspirat presens rationis imago:
Quod domino lingua canitur, factis teneatur.
Caïphe suspendit son habit humide aux cordes du sanctuaire,
Lui qui, prophétisant la vérité, agit par tromperie,
Et tomba de la corde, lui qui ne tenait pas au cœur.
Ainsi, celui qui chante faux ne goûtera pas aux pâturages blancs
Ni à l’alléluia nouveau, chanté avec nous.
L’image présente exhorte tous :
Ce que la langue chante pour le Seigneur, que les actes le réalisent.
DE SVFFITIENTIA VITAE.
De la suffisance de la vie.
Gratia summa dei me suffitienter et apte
Ditauit reliqua cessante cupidine carnis,
Panniculos prebens panemque, nec amplius opto; 590
Unde deum, non quemquam hominem formido minantem,
Quorum uerba, minas pluuiis et comparo uentis.
Dat natura modum contento uiuere paucis;
Qui mundi lucris inhiant, ut corpora curent,
Non animas, ibi uinea Christi inculta laborat. 595
La grâce souveraine de Dieu m’a richement et justement comblé,
Le reste, avec la convoitise de la chair éteinte,
Me donne des haillons et du pain, et je ne désire rien de plus ;
C’est pourquoi je ne crains pas l’homme menaçant,
Mais Dieu seul ; les paroles des hommes, je les compare
Aux pluies et aux vents. La nature fixe une mesure
À celui qui se contente de peu. Ceux qui convoitent
Les gains du monde, pour soigner le corps et non l’âme,
Là, la vigne du Christ souffre, laissée en friche.
DE EXTREMA VITA.
De la fin de la vie.
Cum subeunt ad cor scelerum monimenta meorum
Et recolo, quid sim, me mortis mentio turbat,
Mestus eo et nequeo letari nocte dieque,
Hoc mecum reputans, in qua sim parte locandus,
Que manus occurrat, quis spiritus, albus an ater. 600
Unde quod est iustum, deus, hoc nunc exigo de te:
Ut, cum flatus ni extremis exire iubetur,
Non furtina manus sed, que fecit, moueat me,
Et que Martinum cepisti pars pia quondam,
Huc assis eadem forma fugiente cruenta! 605
Quand les souvenirs de mes crimes viennent au cœur,
Et que je me rappelle ce que je suis, la pensée de la mort m’agite.
Triste, je ne peux me réjouir ni jour ni nuit,
Me demandant en quel lieu je dois être placé,
Quelle main viendra, quel esprit, blanc ou noir.
C’est pourquoi, ô Dieu, je te demande ce qui est juste :
Quand mon souffle devra s’échapper en ses derniers instants,
Que ce ne soit pas une main perfide, mais celle qui m’a fait,
Et que cette part pieuse qui saisit autrefois Martin,
Viennent ici sous la même forme, fuyant le sang versé !
|